HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Scythe ou le Proxène

οἱ



Texte grec :

[10] Οὕτω δὴ ἔχων ἐσκοπούμην ἤδη περὶ τῶν πρακτέων, καὶ τὸ μὲν δεῖξαι τῶν λόγων ὑμῖν πάλαι ἐδέδοκτο. τίσι γὰρ ἂν ἄλλοις ἔδειξα σιωπῇ παροδεύσας τηλικαύτην πόλιν; ἐζήτουν γάρ, οὐδὲ ἀποκρύψομαι τἀληθές, οἵτινες οἱ προὔχοντες εἶεν καὶ οἷς ἄν τις προσελθὼν καὶ ἐπιγραψάμενος προστάτας συναγωνισταῖς χρῷτο πρὸς τὰ ὅλα. ἐνταῦθά μοι οὐχ εἷς, ὥσπερ τῷ Ἀναχάρσιδι, καὶ οὗτος βάρβαρος, ὁ Τόξαρις, ἀλλὰ πολλοί, μᾶλλον δὲ πάντες τὰ αὐτὰ μόνον οὐ ταῖς αὐταῖς συλλαβαῖς ἔλεγον· ὦ ξένε, πολλοὶ μὲν καὶ ἄλλοι χρηστοὶ καὶ δεξιοὶ ἀνὰ τὴν πόλιν, καὶ οὐκ ἂν ἀλλαχόθι τοσούτους εὕροις ἄνδρας ἀγαθούς, δύο δὲ μάλιστά ἐστον ἡμῖν ἄνδρε ἀρίστω, γένει μὲν καὶ ἀξιώματι πολὺ προὔχοντε ἁπάντων, παιδείᾳ δὲ καὶ λόγων δυνάμει τῇ Ἀττικῇ δεκάδι παραβάλλοις ἄν. ἡ δὲ παρὰ τοῦ δήμου εὔνοια πάνυ ἐρωτικὴ πρὸς αὐτούς, καὶ τουτὶ γίγνεται, ὅ τι ἂν οὗτοι ἐθέλωσιν. ἐθέλουσι γὰρ ὅ τι ἂν ἄριστον ᾖ τῇ πόλει. τὴν μὲν γὰρ χρηστότητα καὶ τὴν πρὸς τοὺς ξένους φιλανθρωπίαν καὶ τὸ ἐν μεγέθει τοσούτῳ ἀνεπίφθονον καὶ τὸ μετ´ εὐνοίας αἰδέσιμον καὶ τὸ πρᾷον καὶ τὸ εὐπρόσοδον αὐτὸς ἂν ἄλλοις διηγήσαιο πειραθεὶς μικρὸν ὕστερον.

Traduction française :

[10] Dans nette situation d'esprit, je me demandai ce que j'avais à faire. Depuis longtemps j'avais l'intention de vous faire entendre quelqu'un de mes discours. A qui m'adresser, d'ailleurs, si je traversais, sans parler, une ville comme la vôtre ? Je cherchai donc, à ne vous rien celer, quels étaient parmi vous les citoyens les plus distingués, ceux dont l'accueil, le patronage et la recommandation auraient toute puissance. Alors je trouvai, non pas comme Anacharsis, un seul Toxaris, un barbare, mais une foule de citoyens qui me dirent tous la même chose, en termes différents : "Étranger, cette ville possède beaucoup d'hommes de bien et de talent, et tu n'en saurais trouver ailleurs un plus grand nombre. Mais il en est deux, surtout, que leur naissance et leur mérite élèvent au-dessus des autres, et que, pour leur éloquence, on peut comparer aux dix orateurs attiques. Leur popularité est si grande, que chacun les aime et qu'on prévient tous leurs désirs ; or, leurs désirs n'ont d'autre but que l'intérêt commun. Quant à leur bonté, leur courtoisie envers les étrangers, leur grandeur inaccessible à l'envie, le respect que leur attire leur bienveillance, leur douceur, leur affabilité, tu pourras en parler aux autres, lorsque, avant peu, tu en auras fait l'épreuve.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2009