HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Scythe ou le Proxène

ὀψόμενος



Texte grec :

[7] Σκύθης δέ ἐστι τῶν παρ´ ἡμῖν εὐπατριδῶν, καὶ ὅμως τἀκεῖ πάντα ἀφεὶς ἥκει συνεσόμενος ὑμῖν καὶ τὰ κάλλιστα ὀψόμενος τῆς Ἑλλάδος, κἀγὼ ἐπίτομόν τινα ταύτην ἐξεῦρον αὐτῷ, ὅπως ῥᾷστα καὶ αὐτὸς μάθοι πάντα καὶ γνώριμος γένοιτο τοῖς ἀρίστοις· τοῦτο δ´ ἦν σοὶ προσαγαγεῖν αὐτόν. εἰ τοίνυν ἐγὼ Σόλωνα οἶδα, οὕτω ποιήσεις καὶ προξενήσεις αὐτοῦ καὶ πολίτην γνήσιον ἀποφανεῖς τῆς Ἑλλάδος. καὶ ὅπερ σοι ἔφην μικρὸν ἔμπροσθεν, ὦ Ἀνάχαρσι, πάντα ἑώρακας ἤδη Σόλωνα ἰδών· τοῦτο αἱ Ἀθῆναι, τοῦτο ἡ Ἑλλάς· οὐκέτι ξένος σύ γε, πάντες σε ἴσασι, πάντες σε φιλοῦσι. τηλικοῦτόν ἐστι τὸ κατὰ τὸν πρεσβύτην τοῦτον. ἁπάντων ἐπιλήσῃ τῶν ἐν Σκυθίᾳ συνὼν αὐτῷ. ἔχεις τῆς ἀποδημίας τὰ ἆθλα, τοῦ ἔρωτος τὸ τέλος. οὗτός σοι ὁ Ἑλληνικὸς κανών, τοῦτο δεῖγμα τῆς φιλοσοφίας τῆς Ἀττικῆς. οὕτω τοίνυν γίγνωσκε ὡς εὐδαιμονέστατος ὤν, ὃς συνέσῃ Σόλωνι καὶ φίλῳ χρήσῃ αὐτῷ.

Traduction française :

[7] Il est Scythe, d'une famille noble de notre pays ; et cependant il a tout laissé afin de venir vivre ici près de vous, et de voir ce qu'il y a de plus beau dans la Grèce. J'ai cru que pour lui le moyen le plus court de savoir tout facilement et de se faire connaître des hommes les plus distingués était de te l'amener. Si je connais bien Solon, tu lui rendras ce service, tu lui serviras d'hôte, et tu en feras un vrai citoyen de la Grèce. Quant à toi, Anacharsis, comme je te le disais à l'instant, tu vois tout en voyant Selon : c'est Athènes, c'est la Grèce entière ; tu n'es plus un étranger, tout le monde te connaît, tout le monde t'aime : voilà ce que vaut ce respectable vieillard. Tu auras bientôt oublié ce que tu as laissé en Scythie, si tu vis auprès de lui. Tu as le prix de ton voyage, l'objet de tes désirs, tu as sous les yeux la règle de la vie des Grecs, le modèle de la philosophie attique. Sache enfin que tu seras le plus heureux des hommes, si tu vis avec Solon et si tu l'as pour ami."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2009