HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

βελτίστην



Texte grec :

[39] Πολὺς δὲ ὁ φθόνος, καί που καὶ διαβολή τις ἠρέμα ὑπεξανίσταται πρὸς ἄνδρα ἤδη τοὺς κατὰ σοῦ λόγους ἡδέως ἐνδεχόμενον· ὁρᾷ γὰρ ἤδη σὲ μὲν ὑπὸ τῶν συνεχῶν πόνων ἐκτετρυχωμένον καὶ πρὸς τὴν θεραπείαν σκάζοντα καὶ ἀπηυδηκότα, τὴν ποδάγραν δὲ ὑπανιοῦσαν. ὅλως γὰρ ὅπερ ἦν νοστιμώτατον ἐν σοὶ ἀπανθισάμενος καὶ τὸ ἐγκαρπότατον τῆς ἡλικίας καὶ τὸ ἀκμαιότατον τοῦ σώματος ἐπιτρίψας καὶ ῥάκος σε πολυσχιδὲς ἐργασάμενος ἤδη περιβλέπει, σὲ μὲν οἷ τῆς κόπρου ἀπορρίψει φέρων, ἄλλον δὲ ὅπως τῶν δυναμένων τοὺς πόνους καρτερεῖν προσλήψεται. καὶ ἤτοι μειράκιον αὐτοῦ ὅτι ἐπείρασάς ποτε ἢ τῆς γυναικὸς ἅβραν παρθένον γέρων ἀνὴρ διαφθείρεις ἢ ἄλλο τι τοιοῦτον ἐπικληθείς, νύκτωρ ἐγκεκαλυμμένος ἐπὶ τράχηλον ὠσθεὶς ἐξελήλυθας, ἔρημος ἁπάντων καὶ ἄπορος, τὴν βελτίστην ποδάγραν αὐτῷ γήρᾳ παραλαβών, καὶ ἃ μὲν τέως ᾔδεις ἀπομαθὼν ἐν τοσούτῳ χρόνῳ, θυλάκου δὲ μείζω τὴν γαστέρα ἐργασάμενος, ἀπλήρωτόν τι καὶ ἀπαραίτητον κακόν. καὶ γὰρ ὁ λαιμὸς ἀπαιτεῖ τὰ ἐκ τοῦ ἔθους καὶ ἀπομανθάνων αὐτὰ ἀγανακτεῖ.

Traduction française :

[39] Copieuse en revanche est l'envie que tu excites et il est bien probable que l'une ou l'autre calomnie va peu à peu se frayer un chemin dans l'esprit de ton patron, désormais enclin à prêter une oreille complaisante aux commérages colportés sur ton compte, car il réalise à présent que tant de corvées enchaînées t'ont mis sur les genoux, que tu ne le courtises plus qu'avec une assiduité lasse et flageolante et que la goutte te gagne. Bref, après avoir cueilli la fine fleur de tes talents, écrémé tes années les plus fécondes et épuisé la vigueur de ton organisme, après t'avoir mis en charpie, il estimera que le moment est venu de regarder autour de lui pour trouver et le tas d'ordures où aller te balancer et la manière de s'y prendre pour s'attacher les services du courageux qui aura les épaules assez larges pour te remplacer. Et bien entendu, il apparaîtra qu'un jour, tu fis des avances à l'un de ses pages, à moins que ce ne soit sous l'accusation de courir, vieux dégoûtant, après la frêle soubrette de sa femme ou pour quelque autre grief de la même eau qu'au beau milieu de la nuit, on te prendra par la peau du cou pour te flanquer à la porte, le visage emmitouflé et que tu t'en iras, dans un total dénuement et sans la moindre ressource, n'emmenant avec ta décrépitude que cette très chère goutte, après avoir complètement désappris, au bout de tout ce temps, ton savoir d'autrefois et gagné dans l'aventure une panse plus grosse qu'un sac, insatiable et inexorable calamité, car ton gosier réclamera les mets auxquels il s'était habitué et rechignera à devoir apprendre à en faire son deuil.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009