HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

πολλῶν



Texte grec :

[27] Ἀνιᾷ δή σε πολλὰ καὶ ἀθρόα καὶ σχεδὸν τὰ πάντα, καὶ μάλιστα ὅταν σε παρευδοκιμῇ κίναιδός τις ἢ ὀρχηστοδιδάσκαλος ἢ Ἰωνικὰ συνείρων Ἀλεξανδρεωτικὸς ἀνθρωπίσκος. τοῖς μὲν γὰρ τὰ ἐρωτικὰ ταῦτα διακονουμένοις καὶ γραμματίδια ὑπὸ κόλπου διακομίζουσιν πόθεν σύ γ´ ἰσότιμος; κατακείμενος τοιγαροῦν ἐν μυχῷ τοῦ συμποσίου καὶ ὑπ´ αἰδοῦς καταδεδυκὼς στένεις ὡς τὸ εἰκὸς καὶ σεαυτὸν οἰκτείρεις καὶ αἰτιᾷ τὴν Τύχην οὐδὲ ὀλίγα σοι τῶν χαρίτων ἐπιψεκάσασαν. ἡδέως δ´ ἄν μοι δοκεῖς καὶ ποιητὴς γενέσθαι τῶν ἐρωτικῶν ᾀσμάτων ἢ κἂν ἄλλου ποιήσαντος δύνασθαι ᾄδειν ἀξίως· ὁρᾷς γὰρ οἷ τὸ προτιμᾶσθαι καὶ εὐδοκιμεῖν ἐστιν. ὑποσταίης δὲ ἄν, εἰ καὶ μάγον ἢ μάντιν ὑποκρίνασθαι δέοι τῶν κλήρους πολυταλάντους καὶ ἀρχὰς καὶ ἀθρόους τοὺς πλούτους ὑπισχνουμένων· καὶ γὰρ αὖ καὶ τούτους ὁρᾷς εὖ φερομένους ἐν ταῖς φιλίαις καὶ πολλῶν ἀξιουμένους. κἂν ἕν τι οὖν τούτων ἡδέως ἂν γένοιο, ὡς μὴ ἀπόβλητος καὶ περιττὸς εἴης· ἀλλ´ οὐδὲ πρὸς ταῦτα ὁ κακοδαίμων πιθανὸς εἶ. τοιγαροῦν ἀνάγκη μειοῦσθαι καὶ σιωπῇ ἀνέχεσθαι ὑποιμώζοντα καὶ ἀμελούμενον.

Traduction française :

[27] Les contrariétés qu'il te faut subir foisonnent donc et prolifèrent, et tout, quasiment, semblera se liguer contre toi, surtout lorsque ton étoile pâlira devant celle de je ne sais quel cinède, professeur de danse ou autre nain alexandrin récitant de vers ioniques, car le moyen de tenir la dragée haute à ces gens qui vous troussent pareilles madrigaux érotiques et vous transportent vos billets doux, dissimulés dans les plis de leur vêtement ? Relégué dans un recoin de la salle de banquet et t'y faisant tout petit, tant tu as honte, tu as donc tout lieu de geindre, de t'apitoyer sur ta personne et d'incriminer Dame Fortune, qui ne t'a pas imparti le moindre talent et tu serais bien aise, me semble-t-il, de pouvoir toi aussi composer des chansonnettes légères ou, au moins, interpréter décemment celles d'autrui, puisque tu vois bien à qui vont la faveur et les préférences de tes amphitryons. Au demeurant, tu souffrirais même de tenir le rôle de ces mages ou de ces devins qui distribuent les promesses d'héritages somptueux, de magistratures et de pactoles, quand tu vois qu'eux aussi prospèrent dans leurs amitiés et sont tenus en haute estime. Tu te verrais donc bien endosser une de ces défroques, pour ne plus être exclu, surnuméraire, mais dans ces compositions, mon pauvre hère, tu n'es pas plus crédible. Il ne te reste donc plus qu'à te recroqueviller et à supporter en silence, en étouffant tes plaintes, le dédain dans lequel on te cantonne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009