HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

προσμειδιῶντα



Texte grec :

[16] τὰ δ´ ἄλλα ποικίλος εἶ καὶ θορύβου πλέως τὴν ψυχήν, πρὸς ἕκαστα τῶν πραττομένων ἐκπεπληγμένος, καὶ ἄρτι μὲν εὐδαιμονίζεις τὸν πλούσιον τοῦ χρυσοῦ καὶ τοῦ ἐλέφαντος καὶ τῆς τοσαύτης τρυφῆς, ἄρτι δὲ οἰκτείρεις σεαυτόν, ὡς τὸ μηδὲν ὢν εἶτα ζῆν ὑπολαμβάνεις. ἐνίοτε δὲ κἀκεῖνο εἰσέρχεταί σε, ὡς ζηλωτόν τινα βιώσῃ τὸν βίον ἅπασιν ἐκείνοις ἐντρυφήσων καὶ μεθέξων αὐτῶν ἐξ ἰσοτιμίας· οἴει γὰρ εἰσαεὶ Διονύσια ἑορτάσειν. καί που καὶ μειράκια ὡραῖα διακονούμενα καὶ ἠρέμα προσμειδιῶντα γλαφυρωτέραν ὑπογράφει σοι τὴν μέλλουσαν διατριβήν, ὥστε συνεχῶς τὸ Ὁμηρικὸν ἐκεῖνο ἐπιφθέγγεσθαι, οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς πολλὰ πονεῖν καὶ ὑπομένειν ὑπὲρ τῆς τοσαύτης εὐδαιμονίας. Φιλοτησίαι τὸ ἐπὶ τούτῳ, καὶ σκύφον εὐμεγέθη τινὰ αἰτήσας προὔπιέν σοι τῷ διδασκάλῳ, ἢ ὁτιδήποτε προσειπών· σὺ δὲ λαβών, ὅτι μέν τί σε καὶ αὐτὸν ὑπειπεῖν ἔδει ἠγνόησας ὑπ´ ἀπειρίας, καὶ ἀγροικίας δόξαν ὦφλες.

Traduction française :

[16] Au demeurant, tu passes par toutes les couleurs de l'arc-en-ciel et ton âme est en plein charivari, car chaque mouvement t'ébahit. Tantôt, tu magnifies le riche pour son or, ses ivoires et tout ce déploiement de luxe, tantôt tu te fais pitié, qui t'étais imaginé jusqu'alors que tu vivais alors que tu es un zéro. De temps à autre, tu te surprends également à penser que tu vas jouir d'une existence enviable, puisque tu vas profiter de tous ces délices et y avoir la même part que tes compagnons : c'est que tu te figures que tu feras perpétuellement bombance. Et les jolis garçons qui te servent et te sourient gentiment te font peut-être voir ton avenir sous un jour plus radieux encore, si bien que tu auras sans cesse aux lèvres ce vers homérique : « Troyens et Achéens bien armés on ne doit... » ... blâmer d'avoir tant peiné et tant d'épreuves enduré pour pareille félicité. Vient alors le moment des toasts. Ton patron réclame une coupe de belle taille et la lève à ta santé en te donnant du « Monsieur le Professeur » ou quelque chose dans le genre. Tu prends la coupe mais comme tu ignores que tu dois lui retourner le compliment, te voilà nanti d'une réputation de rustre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009