HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

ἐκ



Texte grec :

[12] εἰκὸς δὲ πολλοὺς εἶναι τοὺς ἐναντία σοι φρονοῦντας καὶ ἄλλους ἀντὶ σοῦ τιθεμένους, ὧν ἕκαστος ὥσπερ ἐκ λόχου τοξεύων λέληθεν. εἶτ´ ἐννόησον ἄνδρα ἐν βαθεῖ πώγωνι καὶ πολιᾷ τῇ κόμῃ ἐξεταζόμενον εἴ τι οἶδεν ὠφέλιμον, καὶ τοῖς μὲν δοκοῦντα εἰδέναι, τοῖς δὲ μή. Μέσος ἐν τοσούτῳ χρόνος, καὶ πολυπραγμονεῖταί σου ἅπας ὁ παρεληλυθὼς βίος, κἂν μέν τις ἢ πολίτης ὑπὸ φθόνου ἢ γείτων ἔκ τινος εὐτελοῦς αἰτίας προσκεκρουκὼς ἀνακρινόμενος εἴπῃ μοιχὸν ἢ παιδεραστήν, τοῦτ´ ἐκεῖνο, ἐκ τῶν Διὸς δέλτων ὁ μάρτυς, ἂν δὲ πάντες ἅμα ἑξῆς ἐπαινῶσιν, ὕποπτοι καὶ ἀμφίβολοι καὶ δεδεκασμένοι. χρὴ τοίνυν πολλὰ εὐτυχῆσαι καὶ μηδὲν ὅλως ἐναντιωθῆναι· μόνως γὰρ ἂν οὕτως κρατήσειας. Εἶεν· καὶ δὴ εὐτύχηταί σοι πάντα εὐχῆς μειζόνως· αὐτός τε γὰρ ἐπῄνεσε τοὺς λόγους καὶ τῶν φίλων οἱ ἐντιμότατοι καὶ οἷς μάλιστα πιστεύει τὰ τοιαῦτα οὐκ ἀπέτρεψαν· ἔτι δὲ καὶ ἡ γυνὴ βούλεται, οὐκ ἀντιλέγει δὲ οὔτε ὁ ἐπίτροπος οὔτε ὁ οἰκονόμος· οὐδέ τις ἐμέμψατό σου τὸν βίον, ἀλλὰ πάντα ἵλεω καὶ πανταχόθεν αἴσια τὰ ἱερά.

Traduction française :

[12] Il y a toute chance que tu trouves sur ton chemin bien des personnages qui te sont hostiles et parrainent d'autres candidats, lesquels, tels des archers embusqués, te décocheront chacun leur flèche. Et puis, quel spectacle que ce bonhomme à la barbe fleurie et aux tempes chenues dont on est occupé à soupeser s'il possède quelque connaissance utile, les uns le décrétant savant, les autres ignare. Après t'avoir laissé un peu poireauter, c'est ensuite tout ton pedigree qu'on passe à la moulinette et, à ce stade, pour peu qu'un concitoyen envieux ou quelque voisin que tu te trouves avoir froissé pour un motif futile soient appelés à la barre et affirment que tu es un homme à femmes ou à garçons, leur déposition aura valeur de parole d'évangile; en revanche, si les témoins te tressent des couronnes sans discontinuer, ils deviennent subitement des individus suspects, louches, corrompus. Pour emporter le morceau, il te faudra donc une sacrée veine et n'achopper sur absolument aucun obstacle. Admettons néanmoins que tu aies réussi au-delà de toute espérance. « Il » a loué personnellement tes propos et ses amis les plus estimés, ceux à qui il s'en remet le plus volontiers pour ces matières, ne l'ont pas prévenu contre toi. Sa femme est elle aussi bien disposée. Ni son régisseur, ni son majordome ne soulèvent d'objections à ton encontre. Personne n'a rien trouvé à redire sur ta vie. Tout baigne et l'affaire se présente sous les meilleurs auspices, de quelque côté qu'on l'examine.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009