Texte grec :
[21] ἀγαπᾶν δ´ ὅμως ἀναγκαῖον· οὐ γὰρ οὐδ´ ἂν φυγεῖν
ἔτι σοι δυνατὸν ἐντὸς ἀρκύων γενομένῳ. δέχῃ τοίνυν τὸν χαλινὸν μύσας καὶ τὰ πρῶτα εὐάγωγος εἶ πρὸς αὐτὸν οὐ
πάνυ περισπῶντα οὐδὲ ὀξέως νύττοντα, μέχρι ἂν
λάθῃς τέλεον αὐτῷ συνήθης γενόμενος.
Οἱ μὲν δὴ ἔξω ἄνθρωποι τὸ μετὰ τοῦτο
ζηλοῦσί σε ὁρῶντες ἐντὸς τῆς κιγκλίδος διατρίβοντα
καὶ ἀκωλύτως εἰσιόντα καὶ τῶν πάνυ
τινὰ ἔνδον γεγενημένον· σὺ δὲ αὐτὸς οὐδέπω ὁρᾷς
οὗτινος ἕνεκα εὐδαίμων αὐτοῖς εἶναι δοκεῖς. πλὴν
ἀλλὰ χαίρεις γε καὶ σεαυτὸν ἐξαπατᾷς καὶ ἀεὶ
τὰ μέλλοντα βελτίω γενήσεσθαι νομίζεις. τὸ δ´
ἔμπαλιν ἢ σὺ ἤλπισας γίγνεται καὶ ὡς ἡ παροιμία
φησίν, ἐπὶ Μανδροβούλου χωρεῖ τὸ πρᾶγμα,
καθ´ ἑκάστην, ὡς εἰπεῖν, τὴν ἡμέραν ἀποσμικρυνόμενον
καὶ εἰς τοὐπίσω ἀναποδίζον.
|
|
Traduction française :
[21] Tu devras néanmoins t'en contenter, car maintenant que tu
es pris dans les mailles du filet, tu n'as même plus la possibilité
de fuir. Tu as donc serré les dents et accepté le mors, et tu
commences par faire preuve de docilité, parce qu'il a soin de ne
pas trop te serrer la bride et de ne pas t'éperonner les flancs
avec une brutalité excessive, afin qu'imperceptiblement, tu en
arrives à lui manger dans la main. De ce moment, les gens de
l'extérieur seront jaloux de voir que tu es installé derrière les
grilles du château, accèdes au manitou sans obstacle et fais
partie de sa garde rapprochée. Toi, en revanche, tu ne parviens
pas encore à saisir pour quelle raison ils te trouvent si verni.
Qu'importe, tu n'en restes pas moins gai et tu t'imagines
toujours que ton avenir se peindra de couleurs de plus en plus
radieuses. Mais ta fortune évoluera au rebours de tes
espérances et prendra au fil des jours une tournure à la
Mandrobule, en forme de peau de chagrin et de régression
ininterrompue.
|
|