HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

μακαρίσω



Texte grec :

[19] Τοῦτο μὲν δή σοι τὸ πρῶτον, ὦ ἑταῖρε, καὶ ἥδιστον ἐκεῖνο δεῖπνον, οὐκ ἔμοιγε τοῦ θύμου καὶ τῶν λευκῶν ἁλῶν ἥδιον ὁπηνίκα βούλομαι καὶ ὁπόσον ἐλευθέρως ἐσθιομένων. Ἵνα γοῦν σοι τὴν ὀξυρεγμίαν τὴν ἐπὶ τούτοις παρῶ καὶ τὸν ἐν τῇ νυκτὶ ἔμετον, ἕωθεν δεήσει περὶ τοῦ μισθοῦ συμβῆναι ὑμᾶς, ὁπόσον τε καὶ ὁπότε τοῦ ἔτους χρὴ λαμβάνειν. παρόντων οὖν ἢ δύο ἢ τριῶν φίλων προσκαλέσας σε καὶ καθίζεσθαι κελεύσας ἄρχεται λέγειν· "Τὰ μὲν ἡμέτερα ὁποῖά ἐστιν ἑώρακας ἤδη, καὶ ὡς τῦφος ἐν αὐτοῖς οὐδὲ εἷς, ἀτραγῴδητα δὲ καὶ πεζὰ πάντα καὶ δημοτικά, χρὴ δέ σε οὕτως ἔχειν ὡς ἁπάντων ἡμῖν κοινῶν ἐσομένων· γελοῖον γὰρ εἰ τὸ κυριώτατον, τὴν ψυχήν σοι τὴν ἐμαυτοῦ ἢ καὶ νὴ Δία τῶν παίδων"—εἰ παῖδες εἶεν αὐτῷ παιδεύσεως δεόμενοι—"ἐπιτρέπων τῶν ἄλλων μὴ ἐπ´ ἴσης ἡγοίμην δεσπότην. ἐπεὶ δὲ καὶ ὡρίσθαι τι δεῖ, —ὁρῶ μὲν τὸ μέτριον καὶ αὔταρκες τοῦ σοῦ τρόπου καὶ συνίημι ὡς οὐχὶ μισθοῦ ἐλπίδι προσελήλυθας ἡμῶν τῇ οἰκίᾳ, τῶν δὲ ἄλλων ἕνεκα, τῆς εὐνοίας τῆς παρ´ ἡμῶν καὶ τιμῆς, ἣν παρὰ πᾶσιν ἕξεις· ὅμως δ´ οὖν καὶ ὡρίσθω τι, —σὺ δ´ αὐτὸς ὅ τι καὶ βούλει λέγε, μεμνημένος, ὦ φίλτατε, κἀκείνων ἅπερ ἐν ἑορταῖς διετησίοις εἰκὸς ἡμᾶς παρέξειν· οὐ γὰρ ἀμελήσομεν οὐδὲ τῶν τοιούτων, εἰ καὶ μὴ νῦν αὐτὰ συντιθέμεθα· πολλαὶ δέ, οἶσθα, τοῦ ἔτους αἱ τοιαῦται ἀφορμαί. καὶ πρὸς ἐκεῖνα τοίνυν ἀποβλέπων μετριώτερον δῆλον ὅτι ἐπιβαλεῖς ἡμῖν τὸν μισθόν. ἄλλως τε καὶ πρέπον ἂν εἴη τοῖς πεπαιδευμένοις ὑμῖν κρείττοσιν εἶναι χρημάτων."

Traduction française :

[19] Voilà donc comment se déroulera le premier — et le plus agréable — de tes banquets, moins doux cependant, à mes yeux, que le thym et le sel blanc qu'il m'est loisible de consommer quand je veux et ad libitum. Sans m'appesantir sur les aigreurs d'estomac et vomissements nocturnes qui s'ensuivent de ces beuveries, j'en viens à l'aube du lendemain, où vous devrez vous accorder sur ton salaire : quel en sera le montant et à quels termes sera-t-il versé ? Flanqué de deux ou trois amis, il te convoque, te fait asseoir et commence à disserter : « Pour ce qui est de notre style de vie, tu as déjà pu t'en faire une idée et voir que chez nous, il n'y a pas l'ombre d'un falbala. Ici, tout se passe sans trémolos, prosaïquement, dans une suprême modestie. Tu dois donc considérer que désormais, tout ce qui est à moi t'appartient aussi. En effet, ne serait-il pas ridicule qu'après t'avoir confié mon bien le plus précieux, mon âme et, par Zeus, celle de mes rejetons (à supposer qu'il ait des enfants en âge d'être instruits), je répugnasse à ce que tu pusses également disposer de mes autres possessions ? Mais il faut bien que nous accordions sur un chiffre, encore que tu possèdes, comme je vois, un tempérament austère et frugal et que ce ne soit pas l'appât du salaire, je peux me l'imaginer, qui t'ait incité à intégrer ma maisonnée, mais bien ces avantages tout autres que sont la bienveillance dont nous t'entourons et l'estime que tout un chacun te témoignera ici. Quoi qu'il en soit, fixons quand même tes émoluments. Dis-nous tes desiderata sur ce point, non sans intégrer dans ton calcul les gratifications que tu peux escompter recevoir de notre part à l'occasion des grandes fêtes du calendrier, car nous ne dérogerons pas à l'octroi de ces primes, même si pour l'instant, nous ne les comptabilisons pas avec ton salaire. Ces occasions d'empocher des bonus sont légion tout au long de l'année, je ne te l'apprends pas. Tu vas évidemment en tenir compte et nous proposer des conditions assez raisonnables. D'ailleurs, vous vous devez, vous les gens de culture, de démontrer que vous êtes au-dessus de l'argent. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009