HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

ἀξιώσειεν



Texte grec :

[6] Ἄλλοι δὲ πενίαν μὲν αὐτὴν οὐκ ἂν φοβηθῆναι οὐδὲ καταπλαγῆναί φασιν, εἰ ἐδύναντο τοῖς ἄλλοις ὁμοίως πονοῦντες ἐκπορίζειν τὰ ἄλφιτα, νῦν δέ, πεπονηκέναι γὰρ αὐτοῖς τὰ σώματα ἢ ὑπὸ γήρως ἢ ὑπὸ νόσων, ἐπὶ τήνδε ῥᾴστην οὖσαν τὴν μισθοφορὰν ἀπηντηκέναι. φέρ´ οὖν ἴδωμεν εἰ ἀληθῆ λέγουσιν καὶ ἐκ τοῦ ῥᾴστου, μὴ πολλὰ μηδὲ πλείω τῶν ἄλλων πονοῦσι, περιγίγνεται αὐτοῖς τὰ διδόμενα· εὐχῇ γὰρ ἂν ἐοικότα εἴη ταῦτά γε, μὴ πονήσαντα μηδὲ καμόντα ἕτοιμον ἀργύριον λαβεῖν. τὸ δ´ ἐστὶ καὶ ῥηθῆναι κατ´ ἀξίαν ἀδύνατον· τοσαῦτα πονοῦσιν καὶ κάμνουσιν ἐν ταῖς συνουσίαις, ὥστε πλείονος ἐνταῦθα καὶ ἐπὶ τοῦτο μάλιστα τῆς ὑγιείας δεῖσθαι, μυρίων ὄντων ὁσημέραι τῶν ἐπιτριβόντων τὸ σῶμα καὶ πρὸς ἐσχάτην ἀπόγνωσιν καταπονούντων. λέξομεν δὲ αὐτὰ ἐν τῷ προσήκοντι καιρῷ, ἐπειδὰν καὶ τὰς ἄλλας αὐτῶν δυσχερείας διεξίωμεν· τὸ δὲ νῦν εἶναι ἱκανὸν ἦν ὑποδεῖξαι ὡς οὐδ´ οἱ διὰ ταύτην λέγοντες αὑτοὺς ἀποδίδοσθαι τὴν πρόφασιν ἀληθεύοιεν ἄν.

Traduction française :

[6] D'autres avancent que l'idée même de pauvreté ne leur inspirerait pas la moindre frayeur ou inhibition si, à l'instar du commun des mortels, ils pouvaient se procurer leur pitance en travaillant, mais que leur organisme étant présentement miné par la vieillesse ou les maladies, il leur a bien fallu se rabattre sur ce gagne-pain, qui est le moins pénible de tous. Penchons-nous donc sur la véracité de leurs dires et voyons s'ils obtiennent bien leur rétribution au plus facile, sans beaucoup bouloter ni en faire plus qu'autrui. Recevoir un salaire tout cuit, en n'ayant nullement besoin de peiner ou de s'échiner ressemblerait en effet furieusement à une bénédiction divine — mais il est inconcevable ne fût-ce que d'avancer de telles affirmations. Les malheureux pris en pareils rapports triment et se démènent à un point tel qu'il leur faut davantage de ressources en pareil environnement et, en plus et surtout, une santé de fer pour résister aux innombrables agressions qui s'abattent jour après jour sur leur organisme et le sollicitent jusque dans ses derniers retranchements. Nous y reviendrons en temps voulu, lorsque nous brosserons le tableau de leurs tribulations ; pour l'instant, qu'il nous suffise d'avoir démontré qu'on n'est pas non plus dans le vrai en excipant de pareil argument pour se livrer à de mercenaires occupations.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009