Texte grec :
[6] Ἄλλοι δὲ πενίαν μὲν αὐτὴν οὐκ ἂν φοβηθῆναι
οὐδὲ καταπλαγῆναί φασιν, εἰ ἐδύναντο τοῖς ἄλλοις
ὁμοίως πονοῦντες ἐκπορίζειν τὰ ἄλφιτα, νῦν δέ,
πεπονηκέναι γὰρ αὐτοῖς τὰ σώματα ἢ ὑπὸ γήρως
ἢ ὑπὸ νόσων, ἐπὶ τήνδε ῥᾴστην οὖσαν τὴν μισθοφορὰν
ἀπηντηκέναι. φέρ´ οὖν ἴδωμεν εἰ ἀληθῆ
λέγουσιν καὶ ἐκ τοῦ ῥᾴστου, μὴ πολλὰ μηδὲ πλείω
τῶν ἄλλων πονοῦσι, περιγίγνεται αὐτοῖς τὰ διδόμενα·
εὐχῇ γὰρ ἂν ἐοικότα εἴη ταῦτά γε, μὴ
πονήσαντα μηδὲ καμόντα ἕτοιμον ἀργύριον λαβεῖν.
τὸ δ´ ἐστὶ καὶ ῥηθῆναι κατ´ ἀξίαν ἀδύνατον·
τοσαῦτα πονοῦσιν καὶ κάμνουσιν ἐν ταῖς συνουσίαις,
ὥστε πλείονος ἐνταῦθα καὶ ἐπὶ τοῦτο
μάλιστα τῆς ὑγιείας δεῖσθαι, μυρίων ὄντων ὁσημέραι
τῶν ἐπιτριβόντων τὸ σῶμα καὶ πρὸς ἐσχάτην
ἀπόγνωσιν καταπονούντων. λέξομεν δὲ αὐτὰ
ἐν τῷ προσήκοντι καιρῷ, ἐπειδὰν καὶ τὰς ἄλλας
αὐτῶν δυσχερείας διεξίωμεν· τὸ δὲ νῦν εἶναι ἱκανὸν
ἦν ὑποδεῖξαι ὡς οὐδ´ οἱ διὰ ταύτην λέγοντες αὑτοὺς
ἀποδίδοσθαι τὴν πρόφασιν ἀληθεύοιεν ἄν.
|
|
Traduction française :
[6] D'autres avancent que l'idée même de pauvreté ne leur
inspirerait pas la moindre frayeur ou inhibition si, à l'instar du
commun des mortels, ils pouvaient se procurer leur pitance en
travaillant, mais que leur organisme étant présentement miné
par la vieillesse ou les maladies, il leur a bien fallu se rabattre
sur ce gagne-pain, qui est le moins pénible de tous. Penchons-nous donc sur la véracité de leurs dires et voyons s'ils
obtiennent bien leur rétribution au plus facile, sans beaucoup
bouloter ni en faire plus qu'autrui. Recevoir un salaire tout cuit,
en n'ayant nullement besoin de peiner ou de s'échiner
ressemblerait en effet furieusement à une bénédiction divine
mais il est inconcevable ne fût-ce que d'avancer de telles
affirmations. Les malheureux pris en pareils rapports triment et
se démènent à un point tel qu'il leur faut davantage de
ressources en pareil environnement et, en plus et surtout, une
santé de fer pour résister aux innombrables agressions qui
s'abattent jour après jour sur leur organisme et le sollicitent
jusque dans ses derniers retranchements. Nous y reviendrons
en temps voulu, lorsque nous brosserons le tableau de leurs
tribulations ; pour l'instant, qu'il nous suffise d'avoir démontré
qu'on n'est pas non plus dans le vrai en excipant de pareil
argument pour se livrer à de mercenaires occupations.
|
|