Texte grec :
[6] Ὅμοια δὲ τούτοις καὶ περὶ τῆς Ἥρας ᾄδουσιν,
ἄνευ τῆς πρὸς τὸν ἄνδρα ὁμιλίας ὑπηνέμιον αὐτὴν
παῖδα γεννῆσαι τὸν Ἥφαιστον, οὐ μάλα εὐτυχῆ
τοῦτον, ἀλλὰ βάναυσον καὶ χαλκέα καὶ πυρίτην,
ἐν καπνῷ τὸ πᾶν βιοῦντα καὶ σπινθήρων ἀνάπλεων
οἷα δὴ καμινευτήν, καὶ οὐδὲ ἄρτιον τὼ πόδε·
χωλευθῆναι γὰρ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ πτώματος, ὁπότε
ἐρρίφη ὑπὸ τοῦ Διὸς ἐξ οὐρανοῦ, καὶ εἴ γε μὴ οἱ
Λήμνιοι καλῶς ποιοῦντες ἔτι φερόμενον αὐτὸν
ὑπεδέξαντο, κἂν ἐτεθνήκει ἡμῖν ὁ Ἥφαιστος
ὥσπερ ὁ Ἀστυάναξ ἀπὸ τοῦ πύργου καταπεσών.
Καίτοι τὰ μὲν Ἡφαίστου μέτρια· τὸν δὲ Προμηθέα
τίς οὐκ οἶδεν οἷα ἔπαθεν, διότι καθ´ ὑπερβολὴν
φιλάνθρωπος ἦν; καὶ γὰρ αὖ καὶ τοῦτον
εἰς τὴν Σκυθίαν ἀγαγὼν ὁ Ζεὺς ἀνεσταύρωσεν
ἐπὶ τοῦ Καυκάσου, τὸν ἀετὸν αὐτῷ παρακαταστήσας
τὸ ἧπαρ ὁσημέραι κολάψοντα.
|
|
Traduction française :
[6] On en raconte à peu près autant de Junon, qui,
sans avoir eu commerce avec son mari, semble
pondre Vulcain, être malheureux, un artisan, un
forgeron, tout brûlé, vivant sans cesse dans la
fumée, couvert de cendres, toujours près d'un
fourneau, et de plus, boiteux ; infirmité qui lui vint
de la chute que lui fit faire Jupiter, en le jetant du
haut en bas du ciel. Heureusement pour lui, les
généreux habitants de Lemnos le recueillirent ;
autrement, notre pauvre Vulcain serait mort,
comme Astyanax précipité d'une tour. Malgré cela,
cette histoire de Vulcain est encore supportable ;
mais qui ne connaît Prométhée et les maux qu'il a
soufferts, pour s'être montré trop bon envers les
hommes ? Jupiter, le traînant en Scythie, le fait
clouer sur le Caucase, et un aigle lui dévore le foie
chaque jour.
|
|