Texte grec :
[5] Ἢ γὰρ οὐ ταῦτα σεμνολογοῦσιν οἱ ποιηταὶ
περὶ τῶν θεῶν καὶ πολὺ τούτων ἱερώτερα περί τε
Ἡφαίστου καὶ Προμηθέως καὶ Κρόνου καὶ Ῥέας
καὶ σχεδὸν ὅλης τῆς τοῦ Διὸς οἰκίας; καὶ ταῦτα
παρακαλέσαντες τὰς Μούσας συνῳδοὺς ἐν ἀρχῇ
τῶν ἐπῶν, ὑφ´ ὧν δὴ ἔνθεοι γενόμενοι, ὡς τὸ εἰκός,
ᾄδουσιν ὡς ὁ μὲν Κρόνος ἐπειδὴ τάχιστα ἐξέτεμε
τὸν πατέρα τὸν Οὐρανόν, ἐβασίλευσέν τε ἐν
αὐτῷ καὶ τὰ τέκνα κατήσθιεν ὥσπερ ὁ Ἀργεῖος
Θυέστης ὕστερον· ὁ δὲ Ζεὺς κλαπεὶς ὑπὸ τῆς
Ῥέας ὑποβαλομένης τὸν λίθον εἰς τὴν Κρήτην
ἐκτεθεὶς ὑπ´ αἰγὸς ἀνετράφη καθάπερ ὁ Τήλεφος
ὑπὸ ἐλάφου καὶ ὁ Πέρσης Κῦρος ὁ πρότερος ὑπὸ
τῆς κυνός, εἶτ´ ἐξελάσας τὸν πατέρα καὶ εἰς τὸ
δεσμωτήριον καταβαλὼν αὐτὸς ἔσχε τὴν ἀρχήν·
ἔγημε δὲ πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας, ὑστάτην δὲ
τὴν ἀδελφὴν κατὰ τοὺς Περσῶν καὶ Ἀσσυρίων
νόμους· ἐρωτικὸς δὲ ὢν καὶ εἰς τὰ ἀφροδίσια ἐκκεχυμένος
ῥᾳδίως ἐνέπλησε παίδων τὸν οὐρανόν,
τοὺς μὲν ἐξ ὁμοτίμων ποιησάμενος, ἐνίους δὲ
νόθους ἐκ τοῦ θνητοῦ καὶ ἐπιγείου γένους, ἄρτι
μὲν ὁ γεννάδας γενόμενος χρυσός, ἄρτι δὲ ταῦρος
ἢ κύκνος ἢ ἀετός, καὶ ὅλως ποικιλώτερος αὐτοῦ
Πρωτέως· μόνην δὲ τὴν Ἀθηνᾶν ἔφυσεν ἐκ τῆς
ἑαυτοῦ κεφαλῆς ὑπ´ αὐτὸν ἀτεχνῶς τὸν ἐγκέφαλον
συλλαβών· τὸν μὲν γὰρ Διόνυσον ἡμιτελῆ,
φασίν, ἐκ τῆς μητρὸς ἔτι καιομένης ἁρπάσας ἐν
τῷ μηρῷ φέρων κατώρυξε κᾆτα ἐξέτεμεν τῆς
ὠδῖνος ἐνστάσης.
|
|
Traduction française :
[5] Voilà les superbes récits que les poètes nous
débitent sur les dieux ; et ils nous en apprenaient
de bien plus belles encore sur Vulcain, Prométhée,
Saturne, Rhéa, et presque toute la famille de
Jupiter ; puis, pour nous les raconter, ils
invoquent au début de leurs poèmes les Muses ;
qui leur soufflent l'esprit divin. Alors, quand ils en
sont remplis, ils chantent que Saturne, après avoir
châtré Coelus, son père, règne à sa place et dévore
ses enfants comme l'Argien Thyeste ; que Jupiter,
soustrait par Rhéa, qui lui substitue une pierre, est
exposé dans l'île de Crète et nourri par une chèvre,
comme Télèphe par une biche, et le Perse
Cyrus par une chienne. Bientôt il chasse son père,
le jette en prison, et se fait roi à son tour. Il épouse
plusieurs femmes, et, en dernier lieu, Junon sa
soeur, à la mode des Perses et des Assyriens. D'un
tempérament amoureux et porté aux plaisirs de
Vénus, il peuple bientôt le ciel de ses enfants, nés
les uns de ses égales, les autres bâtards et de race
terrestre et mortelle. Le galant, en ces rencontres,
se fait tour à tour pluie d'or, taureau, cygne, aigle,
plus changeant enfin que Protée. Minerve est la
seule qu'il engendre, après l'avoir conçue dans son
cerveau. Quant à Bacchus, il le tire à moitié formé
du ventre de sa mère consumée, l'enferme dans sa
cuisse, et s'y fait pratiquer une ouverture au
moment d'accoucher.
|
|