Texte grec :
[4] Ἐπεὶ δὲ ἅπαξ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐμνήσθην, βούλομαι
καὶ τὰ ἄλλα εἰπεῖν, ἃ περὶ αὐτοῦ οἱ σοφοὶ
τῶν ἀνθρώπων λέγουσιν, οὐχ ὅσα περὶ τοὺς
ἔρωτας ἐδυστύχησεν οὐδὲ τοῦ Ὑακίνθου τὸν
φόνον οὐδὲ τῆς Δάφνης τὴν ὑπεροψίαν, ἀλλ´ ὅτι
καὶ καταγνωσθεὶς ἐπὶ τῷ τῶν Κυκλώπων θανάτῳ
καὶ ἐξοστρακισθεὶς διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
ἐπέμφθη εἰς τὴν γῆν ἀνθρωπίνῃ χρησόμενος τῇ
τύχῃ· ὅτε δὴ καὶ ἐθήτευσεν ἐν Θετταλίᾳ παρὰ
Ἀδμήτῳ καὶ ἐν Φρυγίᾳ παρὰ Λαομέδοντι, παρὰ
τούτῳ μέν γε οὐ μόνος ἀλλὰ μετὰ τοῦ Ποσειδῶνος,
ἀμφότεροι πλινθεύοντες ὑπ´ ἀπορίας καὶ ἐργαζόμενοι
τὸ τεῖχος· καὶ οὐδὲ ἐντελῆ τὸν μισθὸν ἐκομίσαντο
παρὰ τοῦ Φρυγός, ἀλλὰ προσώφειλεν αὐτοῖς
πλέον ἢ τριάκοντα, φασί, δραχμὰς Τρωϊκάς.
|
|
Traduction française :
[4] Mais, puisque Apollon me revient en mémoire, je
veux aussi dire les autres aventures que nos sages
racontent de lui. Je ne parlerai pas de ses
malheureuses amours, du meurtre d'Hyacinthe,
des mépris de Daphné ; je m'en tiens à la
condamnation que lui valut le massacre des
Cyclopes ; à l'ostracisme en vertu duquel il fut
envoyé du ciel sur la terre, pour y subir la
condition humaine, et réduit à se faire mercenaire
en Thessalie chez Admète, en Phrygie chez
Laomédon. Toutefois, il ne fut pas le seul chez ce
dernier ; Neptune y fut son compagnon, et tous
deux, pressés par le besoin, se gagèrent pour
porter des briques et pour bâtir une muraille. Ils ne
reçurent pas d'ailleurs en entier le salaire promis
par le roi phrygien : il resta leur devoir, dit-on, plus
de trente drachmes troyennes.
|
|