Texte grec :
[3] Ταῦτά γε, οἶμαι, καὶ ὁ Χρύσης ἐπιστάμενος
ἅτε ἱερεὺς ὢν καὶ γέρων καὶ τὰ θεῖα σοφός, ἐπειδὴ
ἄπρακτος ἀπῄει παρὰ τοῦ Ἀγαμέμνονος, ὡς ἂν
καὶ προδανείσας τῷ Ἀπόλλωνι τὴν χάριν δικαιολογεῖται
καὶ ἀπαιτεῖ τὴν ἀμοιβὴν καὶ μόνον οὐκ
ὀνειδίζει λέγων, "Ὦ βέλτιστε Ἄπολλον, ἐγὼ μέν
σου τὸν νεὼν τέως ἀστεφάνωτον ὄντα πολλάκις
ἐστεφάνωσα, καὶ τοσαῦτά σοι μηρία ταύρων τε
καὶ αἰγῶν ἔκαυσα ἐπὶ τῶν βωμῶν, σὺ δὲ ἀμελεῖς
μου τοιαῦτα πεπονθότος καὶ παρ´ οὐδὲν τίθεσαι
τὸν εὐεργέτην." τοιγαροῦν οὕτω κατεδυσώπησεν
αὐτὸν ἐκ τῶν λόγων, ὥστε ἁρπασάμενος τὰ τόξα
καὶ ἐπὶ τοῦ ναυστάθμου καθίσας ἑαυτὸν κατετόξευσε
τῷ λοιμῷ τοὺς Ἀχαιοὺς αὐταῖς ἡμιόνοις
καὶ κυσίν.
|
|
Traduction française :
[3] Chrysès le savait fort bien sans doute, en sa
qualité de prêtre, vieilli dans la connaissance des
secrets divins ; quand il s'éloigne d'Agamemnon,
sans avoir réussi, il redemande à Apollon, comme
s'il lui avait prêté à gros intérêts, le prix doublé de
ses services, et il s'emporte presque contre lui, en
disant :
"Honnête Apollon, c'est moi qui souvent ai placé
des couronnes dans ton temple, jusque là fort mal
couronné ; j'ai brûlé en ton honneur sur les autels
tant de cuisses de taureaux et de chèvres, et tu me
laisses impunément subir un tel affront ; tu ne
reconnais rien de ce que j'ai fait pour toi." Ce
discours fait si grande honte au dieu, qu'il saisit
ses flèches, se place au-dessus de la station des
vaisseaux, et perce des traits de la peste les Grecs,
les chiens et les mulets.
|
|