Texte grec :
[11] Ἔπειτα δὲ ναοὺς ἐγείραντες ἵνα αὐτοῖς μὴ
ἄοικοι μηδὲ ἀνέστιοι δῆθεν ὦσιν, εἰκόνας αὐτοῖς
ἀπεικάζουσιν παρακαλέσαντες ἢ Πραξιτέλην ἢ
Πολύκλειτον ἢ Φειδίαν, οἱ δὲ οὐκ οἶδ´ ὅπου
ἰδόντες ἀναπλάττουσι γενειήτην μὲν τὸν Δία,
παῖδα δὲ εἰς ἀεὶ τὸν Ἀπόλλωνα καὶ τὸν Ἑρμῆν
ὑπηνήτην καὶ τὸν Ποσειδῶνα κυανοχαίτην καὶ
γλαυκῶπιν τὴν Ἀθηνᾶν. ὅμως δ´ οὖν οἱ παριόντες
εἰς τὸν νεὼν οὔτε τὸν ἐξ Ἰνδῶν ἐλέφαντα
ἔτι οἴονται ὁρᾶν οὔτε τὸ ἐκ τῆς Θρᾴκης μεταλλευθὲν
χρυσίον ἀλλ´ αὐτὸν τὸν Κρόνου καὶ Ῥέας,
εἰς τὴν γῆν ὑπὸ Φειδίου μετῳκισμένον καὶ τὴν
Πισαίων ἐρημίαν ἐπισκοπεῖν κεκελευσμένον, ἀγαπῶντα
εἰ διὰ πέντε ὅλων ἐτῶν θύσει τις αὐτῷ
πάρεργον Ὀλυμπίων.
|
|
Traduction française :
[11] Bientôt on élève des temples aux dieux, afin
sans doute qu'ils ne soient pas sans feu ni lieu ; on
leur fait faire des statues, en invoquant l'art d'un
Praxitèle, d'un Polyclète, d'un Phidias. Je ne
sais pas trop où ces artistes ont pris leurs modèles,
pour nous représenter Jupiter barbu, Apollon
toujours adolescent, Mercure orné de poil follet,
Neptune avec des cheveux bleus, Minerve avec des
yeux gris. Cependant ceux qui entrent dans les
temples ne se figurent plus qu'ils ont devant eux de
l'ivoire indien, de l'or extrait des mines de
Thessalie, mais le fils même de Saturne et de Rhéa,
que Phidias a fait descendre du ciel, qu'il a chargé
de veiller sur les déserts de Pise, et qui s'estime
heureux lorsque tous les cinq ans, on lui offre
quelque sacrifice à Olympie.
|
|