[8] Φέρε δὲ ἤδη τούτων ἀφέμενοι τῶν λόγων εἰς
αὐτὸν ἀνέλθωμεν τὸν οὐρανὸν ποιητικῶς ἀναπτάμενοι
κατὰ τὴν αὐτὴν Ὁμήρῳ καὶ Ἡσιόδῳ ὁδὸν
καὶ θεασώμεθα ὅπως διακεκόσμηται τὰ ἄνω. καὶ
ὅτι μὲν χαλκοῦς ἐστιν τὰ ἔξω, καὶ πρὸ ἡμῶν τοῦ
Ὁμήρου λέγοντος ἠκούσαμεν· ὑπερβάντι δὲ καὶ
ἀνακύψαντι μικρὸν εἰς τὸ ἄνω καὶ ἀτεχνῶς
ἐπὶ τοῦ νώτου γενομένῳ φῶς τε λαμπρότερον
φαίνεται καὶ ἥλιος καθαρώτερος καὶ ἄστρα
διαυγέστερα καὶ τὸ πᾶν ἡμέρα καὶ χρυσοῦν τὸ
δάπεδον. εἰσιόντων δὲ πρῶτα μὲν οἰκοῦσιν αἱ
Ὧραι· πυλωροῦσι γάρ· ἔπειτα δ´ ἡ Ἶρις καὶ ὁ
Ἑρμῆς ὄντες ὑπηρέται καὶ ἀγγελιαφόροι τοῦ
Διός, ἑξῆς δὲ τοῦ Ἡφαίστου τὸ χαλκεῖον ἀνάμεστον
ἁπάσης τέχνης, μετὰ δὲ αἱ τῶν θεῶν
οἰκίαι καὶ τοῦ Διὸς τὰ βασίλεια, ταῦτα πάντα
περικαλλῆ τοῦ Ἡφαίστου κατασκευάσαντος.
| [8] Mais, laissons ce discours ; montons au ciel
même ; suivons la route poétique par laquelle ont
volé Homère et Hésiode et voyons comment sont
distribuées les choses de là-haut. L'extérieur du
ciel est d'airain ; c'est Homère qui nous l'apprend.
Si nous gravissons plus avant, et si nous
levons nos regards vers la voûte, nous la voyons
briller d'une lumière éclatante ; le soleil y est plus
pur, les astres plus étincelants, le jour y brille sans
cesse et le parvis est d'or. En entrant, on trouve
d'abord les Heures, elles gardent la porte ; ensuite
on voit Iris et Mercure, ministres et courriers de
Jupiter. Plus loin sont les fourneaux de Vulcain, et
tous les instruments de son métier ; enfin, l'on
arrive à la demeure des dieux, au palais même de
Jupiter, que Vulcain a décorés d'une manière
splendide.
|