[13] καὶ τὸ μὲν πρόγραμμά φησι μὴ παριέναι εἰς τὸ
εἴσω τῶν περιρραντηρίων ὅστις μὴ καθαρός ἐστιν
τὰς χεῖρας· ὁ δὲ ἱερεὺς αὐτὸς ἕστηκεν ᾑμαγμένος
καὶ ὥσπερ ὁ Κύκλωψ ἐκεῖνος ἀνατέμνων καὶ τὰ
ἔγκατα ἐξαιρῶν καὶ καρδιουλκῶν καὶ τὸ αἷμα τῷ
βωμῷ περιχέων καὶ τί γὰρ οὐκ εὐσεβὲς ἐπιτελῶν;
ἐπὶ πᾶσι δὲ πῦρ ἀνακαύσας ἐπέθηκε φέρων αὐτῇ
δορᾷ τὴν αἶγα καὶ αὐτοῖς ἐρίοις τὸ πρόβατον· ἡ
δὲ κνῖσα θεσπέσιος καὶ ἱεροπρεπὴς χωρεῖ ἄνω καὶ
εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανὸν ἠρέμα διασκίδναται.
Ὁ μέν γε Σκύθης πάσας τὰς θυσίας ἀφεὶς καὶ
ἡγησάμενος ταπεινὰς αὐτοὺς τοὺς ἀνθρώπους τῇ
Ἀρτέμιδι παρίστησι καὶ οὕτως ποιῶν ἀρέσκει
τὴν θεόν.
| [13] Une loi affichée défend de s'avancer vers les
vases d'eau lustrale à quiconque n'a pas les mains
pures ; et cependant le prêtre ne s'y tient-il
pas debout, tout sanglant, comme le Cyclope,
disséquant la victime, arrachant les entrailles,
déchirant le coeur, répandant le sang autour de
l'autel, et se livrant à toutes sortes de pratiques
peu religieuses ? Enfin il allume un brasier, il y
place la chèvre avec sa peau, la brebis avec sa laine
; l'odeur divine monte aussitôt dans les airs, et
gagne insensiblement le ciel. Le Scythe, dédaignant
toute autre victime comme trop vile, immole des
hommes à Diane, et par là croit se rendre agréable
à la déesse.
|