Texte grec :
[7] εἶτ´ ἐπειδὰν πλησιάσῃς τῷ ὄρει, τὸ μὲν πρῶτον
ἀπογιγνώσκεις τὴν ἄνοδον, καὶ τὸ πρᾶγμα ὅμοιον εἶναί
σοι δοκεῖ οἵα ἡ Ἄορνος ἐφάνη τοῖς Μακεδόσιν ἀπόξυρον
αὐτὴν ἁπανταχόθεν ἰδοῦσιν, ἀτεχνῶς οὐδὲ ὀρνέοις
ὑπερπτῆναι ῥᾳδίαν, Διονύσου τινὸς ἢ Ἡρακλέους,
εἰ μέλλοι καθαιρεθήσεσθαι, δεομένην.
Ταῦτά σοι δοκεῖ τὸ πρῶτον· εἶτα μετ´ ὀλίγον
ὁρᾷς δύο τινὰς ὁδούς. μᾶλλον δὲ ἡ μὲν ἀτραπός
ἐστι στενὴ καὶ ἀκανθώδης καὶ τραχεῖα, πολὺ τὸ
δίψος ἐμφαίνουσα καὶ ἱδρῶτα· καὶ ἔφθη γὰρ ἤδη
Ἡσίοδος εὖ μάλα ὑποδείξας αὐτήν, ὥστε οὐδὲν
ἐμοῦ δεήσει. ἡ ἑτέρα δὲ πλατεῖα καὶ ἀνθηρὰ καὶ
εὔυδρος, τοιαύτη οἵαν μικρῷ πρόσθεν εἶπον, ἵνα
μὴ πολλάκις τὰ αὐτὰ λέγων ἐπέχω σε ἤδη ῥήτορα
εἶναι δυνάμενον.
|
|
Traduction française :
[7] Mais, lorsque tu arriveras auprès de la montagne, tu commenceras par
désespérer d'y atteindre. Elle te fera le même effet que la roche Aornos
aux Macédoniens, qui, la voyant escarpée de toutes parts et infranchissable même
aux oiseaux, crurent qu'il fallait être, pour la gravir, un Bacchus ou un
Hercule. C'est ainsi que tu en jugeras au premier coup d'oeil. Mais bientôt
après tu aperçois deux routes : l'une est étroite, hérissée d'épines, escarpée,
faisant pressentir et la soif et la sueur. Hésiode, avant moi, l'a trop
bien représentée, pour que j'aie besoin de la décrire ; l'autre est plate,
fleurie, arrosée de ruisseaux, telle enfin que je te l'ai dit à l'instant :
aussi je ne veux pas, en te répétant souvent la même chose, te retenir plus
longtemps ; car tu pourrais déjà même être rhéteur.
|
|