Texte grec :
[6] ἀλλὰ μὴ σύ γε πάθῃς τὸ αὐτό· εἴσῃ γὰρ πειρώμενος
ὡς οὐδέν σε κωλύσει ῥήτορα δοκεῖν μιᾶς οὐδὲ ὅλης ἡμέρας
ὑπερπετασθέντα τὸ ὄρος ἐκ Περσῶν εἰς Αἴγυπτον.
Ἐθέλω δέ σοι πρῶτον ὥσπερ ὁ Κέβης ἐκεῖνος
εἰκόνα γραψάμενος τῷ λόγῳ ἑκατέραν ἐπιδεῖξαι
τὴν ὁδόν· δύο γάρ ἐστον, αἳ πρὸς τὴν Ῥητορικὴν
ἄγετον, ἧς ἐρᾶν οὐ μετρίως μοι δοκεῖς. καὶ δῆτα
ἡ μὲν ἐφ´ ὑψηλοῦ καθήσθω πάνυ καλὴ καὶ
εὐπρόσωπος, τὸ τῆς Ἀμαλθείας κέρας ἔχουσα ἐν
τῇ δεξιᾷ παντοίοις καρποῖς ὑπερβρύον· ἐπὶ θατέρᾳ
δέ μοι τὸν πλοῦτον δόκει παρεστῶτα ὁρᾶν, χρυσοῦν
ὅλον καὶ ἐπέραστον. καὶ ἡ δόξα δὲ καὶ ἡ ἰσχὺς
παρέστωσαν, καὶ οἱ ἔπαινοι περὶ πᾶσαν αὐτὴν
Ἔρωσι μικροῖς ἐοικότες πολλοὶ ἁπανταχόθεν
περιπλεκέσθωσαν ἐκπετόμενοι. εἰ που τὸν
Νεῖλον εἶδες γραφῇ μεμιμημένον, αὐτὸν μὲν
κείμενον ἐπὶ κροκοδείλου τινὸς ἢ ἵππου τοῦ
ποταμίου, οἷοι πολλοὶ ἐν αὐτῷ, μικρὰ δέ τινα
παιδία παρ´ αὐτὸν παίζοντα—πήχεις δὲ αὐτοὺς
οἱ Αἰγύπτιοι καλοῦσι, —τοιοῦτοι καὶ περὶ τὴν
Ῥητορικὴν οἱ ἔπαινοι.
Πρόσει δὴ σὺ ὁ ἐραστὴς ἐπιθυμῶν δηλαδὴ ὅτι
τάχιστα γενέσθαι ἐπὶ τῆς ἄκρας, ὡς γαμήσειάς
τε αὐτὴν ἀνελθὼν καὶ πάντα ἐκεῖνα ἔχοις, τὸν
πλοῦτον τὴν δόξαν τοὺς ἐπαίνους· νόμῳ γὰρ
ἅπαντα γίγνεται τοῦ γεγαμηκότος.
|
|
Traduction française :
[6] Ne prends donc pas de la mienne une semblable idée. Tu sauras bientôt par
expérience que rien ne t'empêchera d'être rhéteur en moins d'un jour, et de
franchir les montagnes qui séparent la Perse de l'Égypte. Je veux d'abord, à
l'exemple du fameux Cébès, te tracer un tableau en paroles et te représenter
chacune des deux routes qui conduisent à cette rhétorique pour laquelle je te
vois brûler d'un si beau feu. Sur le sommet d'une montagne est une femme d'une
beauté parfaite ; d'une figure charmante, tenant dans sa main droite la corne
d'Amalthée, d'où l'on voit sortir une abondance de fruits de toute espèce. A sa
gauche, figure-toi voir Plutus debout, tout d'or et tout radieux : la Gloire et
la Puissance sont à ses côtés, et les Éloges, répandus autour d'elle, semblables
à de petits Amours, voltigent entrelacés au-dessus de sa tête. Tu as sans doute
vu quelque tableau représentant le Nil : la plupart des peintres le montrent
assis sur un crocodile ou sur un hippopotame ; de petits enfants, que les
Égyptiens appellent coudées, folâtrent autour de lui : tels sont les Éloges
voltigeant autour de la Rhétorique. Approche, amoureux, hâte-toi d'arriver au
sommet qu'elle habite, afin de l'épouser en arrivant, et de posséder tous ces
biens, Richesse, Gloire, Éloges ; ils appartiennent de droit à son époux.
|
|