Texte grec :
[4] Ἡ μὲν δὴ ὑπόσχεσις οὕτω μεγάλη· σὺ δὲ
πρὸς Φιλίου μὴ ἀπιστήσῃς, εἰ ῥᾷστά τε ἅμα καὶ
ἥδιστά σοι ταῦτα ἐπιδείξειν φαμέν. τί γάρ;
Ἡσίοδος μὲν ὀλίγα φύλλα ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος
λαβὼν αὐτίκα μάλα ποιητὴς ἐκ ποιμένος κατέστη
καὶ ᾖδε θεῶν καὶ ἡρώων γένη κάτοχος ἐκ Μουσῶν
γενόμενος, ῥήτορα δέ, ὃ πολὺ ἔνερθε ποιητικῆς
μεγαληγορίας ἐστίν, ἐν βραχεῖ καταστῆναι ἀδύνατον,
εἴ τις ἐκμάθοι τὴν ταχίστην ὁδόν;
|
|
Traduction française :
[4] Voilà la promesse : elle est magnifique. Mais ne va pas, par Jupiter dieu des
amis, te refuser à y croire, quand nous te parlons de moyens on ne peut plus
faciles et agréables tout ensemble. Si, pour avoir cueilli quelques feuilles sur
l'Hélicon, Hésiode de berger est tout à coup devenu poète, et s'est mis à
chanter la naissance des dieux et des héros, sous l'inspiration des Muses,
crois-tu qu'il soit impossible de devenir en peu de temps rhéteur, profession
bien éloignée de l'emphase poétique, du moment où l'on vous enseigne la route la
plus prompte ?
|
|