HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le maître de rhétorique

ἐμπόρου



Texte grec :

[3] ὅμως δὲ μὴ δέδιθι, μηδὲ πρὸς τὸ μέγεθος τῶν ἐλπιζομένων ἀποδυσπετήσῃς, μυρίους τινὰς τοὺς πόνους προπονῆσαι οἰηθείς. οὐ γάρ σε τραχεῖάν τινα οὐδὲ ὄρθιον καὶ ἱδρῶτος μεστὴν ἡμεῖς ἄξομεν, ὡς ἐκ μέσης αὐτῆς ἀναστρέψαι καμόντα, ἐπεὶ οὐδὲν ἂν διεφέρομεν τῶν ἄλλων ὅσοι τὴν συνήθη ἐκείνην ἡγοῦνται, μακρὰν καὶ ἀνάντη καὶ καματηρὰν καὶ ὡς τὸ πολὺ ἀπεγνωσμένην. ἀλλὰ παρ´ ἡμῶν ἐξαίρετον τῆς συμβουλῆς τοῦτό ἐστιν, ὅτι ἡδίστην τε ἅμα καὶ ἐπιτομωτάτην καὶ ἱππήλατον καὶ κατάντη σὺν πολλῇ τῇ θυμηδίᾳ καὶ τρυφῇ διὰ λειμώνων εὐανθῶν καὶ σκιᾶς ἀκριβοῦς σχολῇ καὶ βάδην ἀνιὼν ἀνιδρωτὶ ἐπιστήσῃ τῇ ἄκρᾳ καὶ ἀγρεύσεις οὐ καμὼν καὶ νὴ Δί´ εὐωχήσῃ κατακείμενος, ἐκείνους ὁπόσοι τὴν ἑτέραν ἐτράποντο ἀπὸ τοῦ ὑψηλοῦ ἐπισκοπῶν ἐν τῇ ὑπωρείᾳ τῆς ἀνόδου ἔτι, κατὰ δυσβάτων καὶ ὀλισθηρῶν τῶν κρημνῶν μόλις ἀνέρποντας, ἀποκυλιομένους ἐπὶ κεφαλὴν ἐνίοτε καὶ πολλὰ τραύματα λαμβάνοντας περὶ τραχείαις ταῖς πέτραις· σὺ δὲ πρὸ πολλοῦ ἄνω ἐστεφανωμένος εὐδαιμονέστατος ἔσῃ, ἅπαντα ἐν βραχεῖ ὅσα ἐστὶν ἀγαθὰ παρὰ τῆς ῥητορικῆς μονονουχὶ καθεύδων λαβών.

Traduction française :

[3] Cependant ne t'effraye pas, ne va pas renoncer à la grandeur de tes espérances, à cause des difficultés sans nombre dont tu crois avoir à triompher. Nous ne prétendons pas te conduire par un chemin rude et pénible, qui bientôt te mettrait tout en sueur, et te fatiguerait au point de te faire retourner sur tes pas. S'il en était ainsi, nous n'aurions aucun avantage sur les autres maîtres, qui mènent leurs élèves par la route ordinaire, route longue, escarpée, laborieuse, désespérante. Mais ce qu'il y a d'excellent dans ma méthode, c'est que la route à suivre est à la fois la plus agréable et la plus courte, vaste à y chevaucher, d'une pente douce, semée d'agréments et de plaisirs. Tu n'auras qu'à cheminer à travers les prairies émaillées de fleurs, sous d'épais ombrages, marchant pas à pas, à ton aise, sans sueur et sans fatigue jusqu'au sommet, où tu saisiras facilement ta proie ; et là, par Jupiter ! tu n'auras plus qu'à festoyer, tranquillement assis, tandis que tu apercevras, du haut de la montagne, tous ceux qui ont suivi l'autre route, gravissant avec peine, au bas de la montée, un sentier impraticable, glissant, hérissé de précipices, rampant péniblement, roulant parfois la tête en bas, et recevant mille blessures contre la pointe des rochers : toi, au contraire, depuis longtemps à la cime, la tête couronnée, le plus heureux des mortels, tu auras reçu, en un instant, des mains de la Rhétorique, tous les biens qu'elle peut donner, et qui te seront venus presque en dormant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007