Texte grec :
[1] Ἐρωτᾷς, ὦ μειράκιον, ὅπως ἂν ῥήτωρ γένοιο
καὶ τὸ σεμνότατον τοῦτο καὶ πάντιμον ὄνομα
σοφιστὴς εἶναι δόξαις· ἀβίωτα γὰρ εἶναί σοι
φής, εἰ μὴ τοιαύτην τινὰ τὴν δύναμιν περιβάλοιο
ἐν τοῖς λόγοις ὡς ἄμαχον εἶναι καὶ ἀνυπόστατον
καὶ θαυμάζεσθαι πρὸς ἁπάντων καὶ ἀποβλέπεσθαι,
περισπούδαστον ἄκουσμα τοῖς
Ἕλλησι δοκοῦντα· καὶ δὴ τὰς ἐπὶ τοῦτο ἀγούσας
ὁδοὺς αἵτινές ποτέ εἰσιν ἐθέλεις ἐκμαθεῖν. ἀλλ´
οὐδεὶς φθόνος, ὦ παῖ, καὶ μάλιστα ὁπότε νέος τις
αὐτὸς ὤν, ὀρεγόμενος τῶν ἀρίστων, οὐκ εἰδὼς
ὅθεν ἂν ταῦτα ἐκπορίσαιτο, ἱερόν τι χρῆμα τὴν
συμβουλὴν οὖσαν, καθάπερ νῦν σύ, τοῦτο αἰτοίη
προσελθών. ὥστε ἄκουε, τό γε ἐπ´ ἐμοὶ καὶ
πάνυ θαρρῶν ὡς τάχιστα δεινὸς ἀνὴρ ἔσῃ γνῶναί
τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι αὐτά, ἢν τὸ μετὰ
τοῦτο ἐθελήσῃς αὐτὸς ἐμμένειν οἷς ἂν ἀκούσῃς
παρ´ ἡμῶν καὶ φιλοπόνως αὐτὰ μελετᾶν καὶ
προθύμως ἀνύειν τὴν ὁδὸν ἔστ´ ἂν ἀφίκῃ πρὸς τὸ τέρμα.
|
|
Traduction française :
[1] Tu me demandes, jeune homme, comment tu peux devenir rhéteur et acquérir le
nom de sophiste, ce nom respectable et populaire ? Tu dis que tu ne saurais
vivre, si tu ne sais donner à tes discours une force assez puissante pour te
rendre invincible et faire de toi la terreur de tes rivaux, l'objet de
l'admiration et des regards de tout le monde, l'orateur favori des Grecs : tu
veux connaître les routes, s'il en est, qui conduisent à ce but. Je ne
t'envierai pas une réponse, mon enfant, surtout lorsqu'un jeune homme comme toi,
doué de généreux penchants, et ne sachant de quel côté se tourner, vient
demander, comme tu le fais aujourd'hui, un conseil, chose vraiment sacrée.
Écoute donc ce que je puis te dire, et sois sûr qu'en peu de temps tu vas
devenir un habile homme, sous le rapport de l'invention et de l'élocution,
pourvu toutefois que tu veuilles t'attacher à mes préceptes, travailler
sérieusement à les mettre en pratique, et achever la route avec courage, jusqu'à
ce que tu sois arrivé au terme.
|
|