Texte grec :
[20] "Ὅπως δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν λόγων θαυμάζωσιν,
ἀπὸ τῶν Ἰλιακῶν ἀρξάμενος ἢ καὶ νὴ Δία
ἀπὸ τῶν Δευκαλίωνος καὶ Πύρρας γάμων, ἢν δοκῇ,
καταβίβαζε τὸν λόγον ἐπὶ τὰ νῦν καθεστῶτα.
οἱ μὲν γὰρ συνιέντες ὀλίγοι, οἳ μάλιστα μὲν
σιωπήσονται ὑπ´ εὐγνωμοσύνης· ἢν δὲ καὶ λέγωσί
τι, ὑπὸ φθόνου αὐτὸ δόξουσι δρᾶν. οἱ πολλοὶ δὲ
τὸ σχῆμα καὶ φωνὴν καὶ βάδισμα καὶ περίπατον
καὶ μέλος καὶ κρηπῖδα καὶ τὸ ἄττα σου ἐκεῖνο
τεθήπασι, καὶ τὸν ἱδρῶτα ὁρῶντες καὶ τὸ ἆσθμα
οὐκ ἔχουσιν ὅπως ἀπιστήσουσι μὴ οὐχὶ πάνδεινόν
τινα ἐν τοῖς λόγοις ἀγωνιστὴν εἶναί σε.
ἄλλως τε καὶ τὸ ταχὺ τοῦτο οὐ μικρὰν ἔχει τὴν
ἀπολογίαν καὶ θαῦμα παρὰ τοῖς πολλοῖς· ὥστε
ὅρα μή ποτε γράψῃς ἢ σκεψάμενος παρέλθῃς,
ἔλεγχος γὰρ σαφὴς ταῦτά γε.
|
|
Traduction française :
[20] "Mais, pour que la foule surtout vous admire, remontez au siège de Troie, et
même aux noces de Deucalion et de Pyrrha, pour redescendre, si bon vous semble,
aux événements contemporains. Les gens habiles, s'il y en a un tout petit
nombre, se tairont par bonté d'âme ; s'ils disent quelque chose, ils paraîtront
le faire par jalousie. La multitude ne se lassera pas d'admirer votre extérieur,
votre voix, votre démarche, votre promenade, votre chant, votre chaussure et
votre éternel g-atta ; puis, en voyant votre sueur, votre respiration haletante,
elle ne pourra se refuser à croire que vous êtes un formidable jouteur dans
l'art oratoire. D'ailleurs, le procédé d'improvisation est très propre à faire
excuser les fautes et à enlever la foule. Songez donc à ne jamais écrire ;
parlez toujours sans préparation : se préparer, c'est s'exposer à se faire prendre.
|
|