HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le maître de rhétorique

ἑλομένων



Texte grec :

[19] "Ἢν δέ ποτε καὶ ᾆσαι καιρὸς εἶναι δοκῇ, πάντα σοι ᾀδέσθω καὶ μέλος γιγνέσθω. κἄν ποτε ἀπορήσῃς πράγματος ᾠδικοῦ, τοὺς ἄνδρας τοὺς δικαστὰς ὀνομάσας ἐμμελῶς πεπληρωκέναι οἴου τὴν ἁρμονίαν. τὸ δὲ οἴμοι τῶν κακῶν πολλάκις, καὶ ὁ μηρὸς πατασσέσθω, καὶ λαρύγγιζε καὶ ἐπιχρέμπτου τοῖς λεγομένοις καὶ βάδιζε μεταφέρων τὴν πυγήν. καὶ ἢν μέν σε μὴ ἐπαινῶσιν, ἀγανάκτει καὶ λοιδοροῦ αὐτοῖς· ἢν δὲ ὀρθοὶ ἑστήκωσιν ὑπὸ τῆς αἰσχύνης ἤδη πρὸς τὴν ἔξοδον ἕτοιμοι, καθέζεσθαι κέλευε, καὶ ὅλως τυραννὶς τὸ πρᾶγμα ἔστω.

Traduction française :

[19] "Lorsque vous croirez venu le moment de chanter, que tout alors soit chant et mélodie ; et, si votre sujet n'a rien de musical, prononcez en cadence l’ g-andras g-dikastas, et soyez sûr que l'harmonie sera parfaite. Répétez souvent : g-oimai g-tohn g-kakohn (grands dieux, quels malheurs !); frappez-vous la cuisse, parlez de la gorge, crachez en parlant, et promenez-vous en tortillant des reins. Si l'on ne vous applaudit pas, mettez-vous en colère, insultez les auditeurs ; si, par un reste d'égard, ils demeurent debout, tout prêts à sortir, ordonnez-leur de s'asseoir ; en un mot, régnez sur eux en tyran.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007