Texte grec :
[19] "Ἢν δέ ποτε καὶ ᾆσαι καιρὸς εἶναι δοκῇ, πάντα
σοι ᾀδέσθω καὶ μέλος γιγνέσθω. κἄν ποτε
ἀπορήσῃς πράγματος ᾠδικοῦ, τοὺς ἄνδρας τοὺς
δικαστὰς ὀνομάσας ἐμμελῶς πεπληρωκέναι οἴου
τὴν ἁρμονίαν. τὸ δὲ οἴμοι τῶν κακῶν πολλάκις,
καὶ ὁ μηρὸς πατασσέσθω, καὶ λαρύγγιζε καὶ
ἐπιχρέμπτου τοῖς λεγομένοις καὶ βάδιζε μεταφέρων
τὴν πυγήν. καὶ ἢν μέν σε μὴ ἐπαινῶσιν,
ἀγανάκτει καὶ λοιδοροῦ αὐτοῖς· ἢν δὲ ὀρθοὶ
ἑστήκωσιν ὑπὸ τῆς αἰσχύνης ἤδη πρὸς τὴν ἔξοδον
ἕτοιμοι, καθέζεσθαι κέλευε, καὶ ὅλως τυραννὶς
τὸ πρᾶγμα ἔστω.
|
|
Traduction française :
[19] "Lorsque vous croirez venu le moment de chanter, que tout alors soit chant
et mélodie ; et, si votre sujet n'a rien de musical, prononcez en cadence l
g-andras g-dikastas, et soyez sûr que l'harmonie sera parfaite. Répétez souvent :
g-oimai g-tohn g-kakohn (grands dieux, quels malheurs !); frappez-vous la cuisse,
parlez de la gorge, crachez en parlant, et promenez-vous en tortillant des reins. Si
l'on ne vous applaudit pas, mettez-vous en colère, insultez les auditeurs ; si,
par un reste d'égard, ils demeurent debout, tout prêts à sortir, ordonnez-leur
de s'asseoir ; en un mot, régnez sur eux en tyran.
|
|