Texte grec :
[16] τὰ δ´ ἄλλα καθ´ ὁδὸν ἤδη προϊὼν ὅρα καὶ ἄκουε.
καὶ δή σοι τοὺς νόμους δίειμι, οἷς χρώμενόν σε ἡ
Ῥητορικὴ γνωριεῖ καὶ προσήσεται, οὐδὲ ἀποστραφήσεται
καὶ σκορακιεῖ καθάπερ ἀτέλεστόν τινα καὶ κατάσκοπον
τῶν ἀπορρήτων. σχήματος μὲν τὸ
πρῶτον ἐπιμεληθῆναι χρὴ μάλιστα καὶ εὐμόρφου
τῆς ἀναβολῆς, ἔπειτα πεντεκαίδεκα ἢ οὐ πλείω
γε τῶν εἴκοσιν Ἀττικὰ ὀνόματα ἐκλέξας ποθὲν
ἀκριβῶς ἐκμελετήσας, πρόχειρα ἐπ´ ἄκρας τῆς
γλώττης ἔχε—τὸ ἄττα καὶ κᾆτα καὶ μῶν καὶ
ἀμηγέπη καὶ λῷστε καὶ τὰ τοιαῦτα, —καὶ ἐν
ἅπαντι λόγῳ καθάπερ τι ἥδυσμα ἐπίπαττε αὐτῶν.
μελέτω δὲ μηδὲν τῶν ἄλλων, εἰ ἀνόμοια τούτοις
καὶ ἀσύμφυλα καὶ ἀπῳδά. ἡ πορφύρα μόνον
ἔστω καλὴ καὶ εὐανθής, κἂν σισύρα τῶν παχειῶν
τὸ ἱμάτιον ᾖ.
|
|
Traduction française :
[16] "Pour les autres objets, nous allons voir tout cela en route ; écoutez. Je
vais vous apprendre les signes auxquels la Rhétorique vous reconnaîtra, vous
admettra comme sien, loin de se détourner et de vous envoyer aux corbeaux, comme
un profane, un espion qui vient surprendre ses mystères. Soignez bien, avant
tout, votre extérieur ; soyez élégamment vêtu ; choisissez ensuite une
quinzaine, une vingtaine au plus de mots attiques ; exercez-vous à les prononcer
nettement ; ayez toujours sur le bout de la langue g-atta, g-kata, g-mohn,
g-amehgepeh, g-lohste , et autres expressions analogues, et saupoudrez-en tous vos
discours, comme d'un assaisonnement. Négligez les autres mots qui ne ressemblent
pas à ceux-ci, qui ne sont pas de la même famille et qui font une fausse note dans le
concert. Il faut toujours que la frange de pourpre soit belle et d'une couleur
éclatante, lors même que le reste du vêtement se compose d'une grossière peau de
chèvre.
|
|