Texte grec :
[7] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Εἰ μὲν καὶ ταῦτα λῆρός ἐστιν ἃ εἴρηκας, εἰσόμεθα
μικρὸν ὕστερον· ἐγὼ δέ, ἐπείπερ ἱκανὰ φὴς
εἶναι τὰ κατηγορημένα, πειράσομαι ὡς ἂν οἷός τε
ὦ διαλύσασθαι τὰ ἐγκλήματα. καὶ πρῶτόν γε
ἄκουσον τὰ περὶ τῶν κρεῶν. καίτοι, νὴ τὸν
Οὐρανόν, καὶ νῦν λέγων αὐτὰ αἰσχύνομαι ὑπὲρ
τοῦ Διός, εἰ οὕτω μικρολόγος καὶ μεμψίμοιρός
ἐστιν, ὡς διότι μικρὸν ὀστοῦν ἐν τῇ μερίδι εὗρε,
ἀνασκολοπισθησόμενον πέμπειν παλαιὸν οὕτω
θεόν, μήτε τῆς συμμαχίας μνημονεύσαντα μήτε
αὖ τὸ τῆς ὀργῆς κεφάλαιον ἡλίκον ἐστὶν ἐννοήσαντα
καὶ ὡς μειρακίου τὸ τοιοῦτον, ὀργίζεσθαι
καὶ ἀγανακτεῖν εἰ μὴ τὸ μεῖζον αὐτὸς λήψεται.
|
|
Traduction française :
[7] (PROMÉTHÉE) Cest tout ce que tu viens de dire qui n'est que sornettes, et
nous le verrons bientôt. Pour moi, puisque tu dis que l'accusation est
suffisante, je vais essayer, autant que possible, de me laver de tous ces
crimes. Et d'abord, écoute-moi au sujet des viandes. En vérité, j'en atteste le
ciel, et je rougis de le dire, c'est grande honte à Jupiter d'avoir l'esprit si
étroit et si jaloux que, pour avoir trouvé un petit os dans sa portion, il
envoie clouer ainsi un dieu ancien, sans se rappeler l'aide que je lui ai
donnée, sans réfléchir au motif de sa colère, se fichant comme un enfant, et
entrant en courroux parce qu'il n'a pas eu la plus grosse part.
|
|