Texte grec :
[6] (ΕΡΜΗΣ)
Πάνυ γοῦν, ὦ Προμηθεῦ, μακρῶν δεῖ λόγων καὶ
ἱκανῆς τινος παρασκευῆς ἐπὶ τὰ σοὶ πεπραγμένα,
οὐχὶ δὲ ἀπόχρη μόνα τὰ κεφάλαια εἰπεῖν τῶν
ἀδικημάτων, ὅτι ἐπιτραπέν σοι μοιρᾶσαι τὰ κρέα
σαυτῷ μὲν τὰ κάλλιστα ἐφύλαττες, ἐξηπάτας δὲ
τὸν βασιλέα, καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἀνέπλασας,
οὐδὲν δέον, καὶ τὸ πῦρ κλέψας παρ´ ἡμῶν ἐκόμισας
ἐς αὐτούς· καί μοι δοκεῖς, ὦ βέλτιστε, μὴ συνιέναι
ἐπὶ τοῖς τηλικούτοις πάνυ φιλανθρώπου τοῦ Διὸς
πεπειραμένος. εἰ μὲν οὖν ἔξαρνος εἶ μὴ εἰργάσθαι
αὐτά, δεήσει καὶ διελέγχειν καὶ ῥῆσίν τινα μακρὰν
ἀποτείνειν καὶ πειρᾶσθαι ὡς ἔνι μάλιστα ἐμφανίζειν
τὴν ἀλήθειαν· εἰ δὲ φὴς τοιαύτην πεποιῆσθαι
τὴν νομὴν τῶν κρεῶν καὶ τὰ περὶ τοὺς ἀνθρώπους
καινουργῆσαι καὶ τὸ πῦρ κεκλοφέναι, ἱκανῶς κατηγόρηταί
μοι, καὶ μακρότερα οὐκ ἂν εἴποιμι· λῆρος
γὰρ ἄλλως τὸ τοιοῦτον.
|
|
Traduction française :
[6] (MERCURE) Elle exigerait de longs discours, Prométhée ; car il faudrait une
certaine préparation pour énumérer tous tes délits, et il ne suffirait pas de
faire un exposé sommaire de tes méfaits, de dire comment, le soin de distribuer
les viandes t'ayant été dévolu, tu as gardé pour toi les meilleurs morceaux,
trompé ton souverain, fabriqué des hommes, oeuvre parfaitement inutile, dérobé
le feu à nous autres dieux, pour en faire présent à tes créatures ; et il me
semble, mon cher, qu'après tant de crimes, tu ne comprends pas l'excessive
clémence dont Jupiter use envers toi. Si donc tu niais ces actions, il me serait
nécessaire, afin de te convaincre, de développer mon plaidoyer et de faire
effort pour mettre la vérité dans tout son jour ; mais si tu avoues avoir fait
cette distribution des viandes, fabriqué des hommes par une invention nouvelle,
et dérobé le feu, l'accusation est finie, je n'ai plus rien à dire, et le reste
n'est plus que sornettes.
|
|