Texte grec :
[5] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Πρότερος οὖν, ὦ Ἑρμῆ, λέγε, καὶ ὅπως μου ὡς
δεινότατα κατηγορήσῃς μηδὲ καθυφῇς τι τῶν
δικαίων τοῦ πατρός. σὲ δέ, ὦ Ἥφαιστε, δικαστὴν
ποιοῦμαι ἔγωγε.
(ΗΦΑΙΣΤΟΣ)
Μὰ Δί´, ἀλλὰ κατήγορον ἀντὶ δικαστοῦ ἴσθι
με ἕξων, ὃς τὸ πῦρ ὑφελόμενος ψυχράν μοι τὴν
κάμινον ἀπολέλοιπας.
(ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Οὐκοῦν διελόμενοι τὴν κατηγορίαν, σὺ μὲν
περὶ τῆς κλοπῆς ἤδη σύνειρε, ὁ Ἑρμῆς δὲ τὴν
κρεανομίαν καὶ τὴν ἀνθρωποποιίαν αἰτιάσεται·
ἄμφω δὲ τεχνῖται καὶ εἰπεῖν δεινοὶ ἐοίκατε εἶναι.
(ΗΦΑΙΣΤΟΣ)
Ὁ Ἑρμῆς καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐρεῖ· ἐγὼ γὰρ οὐ
πρὸς λόγοις τοῖς δικανικοῖς εἰμι, ἀλλ´ ἀμφὶ τὴν
κάμινον ἔχω τὰ πολλά· ὁ δὲ ῥήτωρ τε ἐστι καὶ
τῶν τοιούτων οὐ παρέργως μεμέληκεν αὐτῷ.
(ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄν ποτε ᾤμην καὶ περὶ τῆς κλοπῆς
τὸν Ἑρμῆν ἐθελῆσαι ἂν εἰπεῖν οὐδὲ ὀνειδιεῖν μοι τὸ
τοιοῦτον ὁμοτέχνῳ ὄντι. πλὴν ἀλλ´ εἰ καὶ τοῦτο,
ὦ Μαίας παῖ, ὑφίστασαι, καιρὸς ἤδη περαίνειν τὴν
κατηγορίαν.
|
|
Traduction française :
[5] (PROMÉTHÉE) Parle le premier, Mercure ; et, pour donner à ton accusation la
plus grande véhémence, ne néglige rien de ce qui peut justifier ton père. Toi,
Vulcain, je te prends pour arbitre.
(VULCAIN) Par Jupiter ! je serai ton accusateur plutôt que ton arbitre, car tu
m'as volé mon feu et laissé refroidir ma forge.
(PROMÉTHÉE) Eh bien ! partagez-vous l'accusation ; toi, Vulcain, accuse-moi de
larcin ; Mercure me citera pour avoir fabriqué les hommes et distribué les
viandes : tous deux vous paraissez bons artisans de parole et vendre dans l'art
oratoire.
(VULCAIN) Mercure parlera pour moi : je ne suis pas au fait du langage de la
chicane : je ne m'occupe guère que de ma forge ; mais nous avons là un bon
orateur, et des mieux ferrés à ces sortes de causes.
(PROMÉTHÉE) Je ne me serais jamais figuré que Mercure se chargeât d'accuser
quelqu'un de larcin, ni qu'il voulût me reprocher d'avoir volé, étant aussi du
métier. Cependant, fils de Maïa, puisque tu tentes l'aventure, il est temps
d'arriver à l'accusation.
|
|