Texte grec :
[3] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Ὦ Κρόνε καὶ Ἰαπετὲ καὶ σὺ ὦ μῆτερ, οἷα
πέπονθα ὁ κακοδαίμων οὐδὲν δεινὸν εἰργασμένος.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐδέν, ὦ Προμηθεῦ, δεινὸν εἰργάσω, ὃς πρῶτα
μὲν τὴν νομὴν τῶν κρεῶν ἐγχειρισθεὶς οὕτως ἄδικον
ἐποιήσω καὶ ἀπατηλήν, ὡς σαυτῷ μὲν τὰ
κάλλιστα ὑπεξελέσθαι, τὸν Δία δὲ παραλογίσασθαι
ὀστᾶ "καλύψας ἄργετι δημῷ"; μέμνημαι
γὰρ Ἡσιόδου νὴ Δί´ οὕτως εἰπόντος· ἔπειτα δὲ
τοὺς ἀνθρώπους ἀνέπλασας, πανουργότατα ζῷα,
καὶ μάλιστά γε τὰς γυναῖκας· ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸ
τιμιώτατον κτῆμα τῶν θεῶν τὸ πῦρ κλέψας, καὶ
τοῦτο ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις; τοσαῦτα δεινὰ
εἰργασμένος φὴς μηδὲν ἀδικήσας δεδέσθαι;
|
|
Traduction française :
[3] (PROMÉTHÉE) O Saturne ! ô Japet ! et toi, Terre, qui m'as donné le jour, quels
maux on fait souffrir à un infortuné qui n'a commis aucun mal !
(MERCURE) Aucun mal, Prométhée ! Chargé jadis de faire la distribution des
viandes, n'as-tu pas poussé' l'injustice et la fourberie au point de te réserver
les meilleurs morceaux, et de ne servir à Jupiter que des os
"recouverts d'une graisse blanche" ?
Je me rappelle bien, par Jupiter ! les vers où Hésiode dit cela.
Ensuite, n'as-tu pas fait les hommes, animaux des plus malfaisants, et, chose
pire encore, les femmes ? En outre, n'as-tu pas dérobé l'apanage le plus
précieux des immortels, le feu, pour le donner aux hommes ! Après de tels
méfaits, tu dis que tu n'as commis aucun mal ?
|
|