Texte grec :
[17] ὃ δὲ μάλιστά με πνίγει τοῦτ´ ἐστίν, ὅτι μεμφόμενοι
τὴν ἀνθρωποποιίαν καὶ μάλιστά γε τὰς γυναῖκας
ὅμως ἐρᾶτε αὐτῶν καὶ οὐ διαλείπετε κατιόντες,
ἄρτι μὲν ταῦροι, ἄρτι δὲ σάτυροι καὶ κύκνοι
γενόμενοι, καὶ θεοὺς ἐξ αὐτῶν ποιεῖσθαι ἀξιοῦτε.
Ἀλλ´ ἐχρῆν μέν, ἴσως φήσεις, ἀναπεπλάσθαι
τοὺς ἀνθρώπους, ἄλλον δέ τινα τρόπον, ἀλλὰ μὴ
ἡμῖν ἐοικότας· καὶ τί ἂν ἄλλο παράδειγμα τούτου
ἄμεινον προεστησάμην, ὃ πάντως καλὸν ἠπιστάμην;
ἢ ἀσύνετον καὶ θηριῶδες ἔδει καὶ ἄγριον
ἀπεργάσασθαι τὸ ζῷον; καὶ πῶς ἂν ἢ θεοῖς
ἔθυσαν ἢ τὰς ἄλλας ὑμῖν τιμὰς ἀπένειμαν οὐχὶ
τοιοῦτοι γενόμενοι; ἀλλὰ ὑμεῖς, ὅταν μὲν ὑμῖν τὰς
ἑκατόμβας προσάγωσιν, οὐκ ὀκνεῖτε, κἂν ἐπὶ τὸν
Ὠκεανὸν ἐλθεῖν δέῃ "μετ´ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας·"
τὸν δὲ τῶν τιμῶν ὑμῖν καὶ τῶν θυσιῶν αἴτιον ἀνεσταυρώκατε.
Περὶ μὲν οὖν τῶν ἀνθρώπων καὶ ταῦτα ἱκανά.
|
|
Traduction française :
[17] Mais ce qui me dépite le plus, c'est que, me reprochant d'avoir fait des
hommes, et plus encore des femmes, vous ne vous faites pas faute de les aimer,
de descendre sur la terre, tantôt changés en taureaux, tantôt en satyres, ou en
cygnes, et vous ne dédaignez pas d'en avoir des dieux. Mais il fallait,
diras-tu peut-être, faire des hommes avec une autre forme, et non pas à notre
ressemblance. Hé ! quel autre mode pouvais-je me proposer que celui qui me
paraissait le plus beau ? Devais-je faire de l'homme un être sans raison, une
brute sauvage et grossière ? Et comment les hommes auraient-ils offert des
sacrifices aux dieux ? comment nous auraient-ils rendu les autres hommages,
s'ils n'eussent pas été tels qu'ils sont ? Mais vous, sitôt qu'ils vous offrent
des hécatombes, vous ne perdez pas un instant, dussiez-vous aller à l'extrémité
de l'Océan, chez les Éthiopiens irréprochables. Et celui qui vous procure
ces honneurs et ces sacrifices, vous l'avez cloué à un rocher ! Mais en voilà
assez su sujet des hommes.
|
|