Texte grec :
[15] Ἔτι δέ μοι, ὦ Ἑρμῆ, καὶ τόδε ἐννόησον, εἴ τι
σοι δοκεῖ ἀγαθὸν ἀμάρτυρον, οἷον κτῆμα ἢ ποίημα
ὃ μηδεὶς ὄψεται μηδὲ ἐπαινέσεται, ὁμοίως ἡδὺ καὶ
τερπνὸν ἔσεσθαι τῷ ἔχοντι. πρὸς δὴ τί τοῦτ´
ἔφην; ὅτι μὴ γενομένων τῶν ἀνθρώπων ἀμάρτυρον
συνέβαινε τὸ κάλλος εἶναι τῶν ὅλων, καὶ πλοῦτόν
τινα πλουτήσειν ἐμέλλομεν οὔτε ὑπ´ ἄλλου τινὸς
θαυμασθησόμενον οὔτε ἡμῖν αὐτοῖς ὁμοίως τίμιον·
οὐδὲ γὰρ ἂν εἴχομεν πρὸς ὅ τι ἔλαττον παραθεωρῶμεν
αὐτόν, οὐδ´ ἂν συνίεμεν ἡλίκα εὐδαιμονοῦμεν
οὐχ ὁρῶντες ἀμοίρους τῶν ἡμετέρων τινάς·
οὕτω γὰρ δὴ καὶ τὸ μέγα δόξειεν ἂν μέγα, εἰ τῷ
μικρῷ παραμετροῖτο. ὑμεῖς δέ, τιμᾶν ἐπὶ τῷ
πολιτεύματι τούτῳ δέον, ἀνεσταυρώκατέ με καὶ
ταύτην μοι τὴν ἀμοιβὴν ἀποδεδώκατε τοῦ βουλεύματος.
|
|
Traduction française :
[15] Songe en outre à ceci, Mercure, qu'un bien, quel qu'il soit, possession ou
oeuvre d'art, que personne ne peut voir ou louer, ne saurait être doux et
agréable à celui qui le possède. Or, pourquoi parlé-je ainsi ! Pour montrer que,
si les hommes n'eussent pas été créés, la beauté de l'univers serait demeurée
sans témoin, et nous autres dieux nous serions riches d'une richesse que
personne n'admirerait, et qui, par suite, n'aurait pour nous aucune valeur,
attendu que nous ne pourrions la comparer à rien d'inférieur ; enfin nous ne
comprendrions pas l'étendue de notre félicité, si nous ne voyions aucun être
privé de ce bonheur : car la grandeur d'un objet ne se prouve que par sa
comparaison avec un petit. Et vous, qui deviez me combler d'honneurs pour cet
acte de bon citoyen, vous me clouez à un rocher en récompense de mes bonnes
idées !
|
|