Texte grec :
[10] Καίτοι πόσῳ οἱ ἄνθρωποι εὐγνωμονέστερον διάκεινται
πρὸς τὰ τοιαῦτα, οὓς εἰκὸς ἦν καὶ τὰ ἐς
τὴν ὀργὴν ὀξυτέρους εἶναι τῶν θεῶν; ἀλλ´ ὅμως
ἐκείνων οὐκ ἔστιν ὅστις τῷ μαγείρῳ σταυροῦ ἂν
τιμήσαιτο, εἰ τὰ κρέα ἕψων καθεὶς τὸν δάκτυλον
τοῦ ζωμοῦ τι περιελιχμήσατο ἢ ὀπτωμένων ἀποσπάσας
τι κατεβρόχθισεν, ἀλλὰ συγγνώμην ἀπονέμουσιν
αὐτοῖς· εἰ δὲ καὶ πάνυ ὀργισθεῖεν, ἢ
κονδύλους ἐνέτριψαν ἢ κατὰ κόρρης ἐπάταξαν,
ἀνεσκολοπίσθη δὲ οὐδεὶς παρ´ αὐτοῖς τῶν τηλικούτων ἕνεκα.
Καὶ περὶ μὲν τῶν κρεῶν τοσαῦτα, αἰσχρὰ μὲν κἀμοὶ ἀπολογεῖσθαι,
πολὺ δὲ αἰσχίω κατηγορεῖν ἐκείνῳ.
|
|
Traduction française :
[10] Que les hommes, en pareil cas, se conduisent avec bien plus d'équité, eux
qui cependant devraient être plus susceptibles que les dieux ! Toutefois, il n'y
en a pas un seul qui condamnât un cuisinier à être pendu, pour avoir, en faisant
cuire des viandes, trempé son doigt dans la sauce, et l'avoir léché, ou avoir
arraché quelques lardons à un rôti et les avoir avalés. Non ; ce sont des torts
qu'on excuse ; ou, si le maître s'emporte, il donne quelques coupe de poings au
gourmand, quelques soufflets sur la joue, mais personne na jamais été attaché à
la potence pour semblable délit. En voilà assez de dit sur les viandes : jai
honte davoir à me défendre à ce sujet, mais il est encore plus honteux pour
Jupiter de maccuser.
|
|