Texte grec :
[14] ὅτι δὲ καὶ χρήσιμα ταῦτα γεγένηται τοῖς θεοῖς,
οὕτως ἂν μάθοις, εἰ ἐπιβλέψειας ἅπασαν τὴν γῆν οὐκέτ´
αὐχμηρὰν καὶ ἀκαλλῆ οὖσαν, ἀλλὰ πόλεσι καὶ
γεωργίαις καὶ φυτοῖς ἡμέροις διακεκοσμημένην καὶ
τὴν θάλατταν πλεομένην καὶ τὰς νήσους κατοικουμένας,
ἁπανταχοῦ δὲ βωμοὺς καὶ θυσίας καὶ ναοὺς
καὶ πανηγύρεις·
μεσταὶ δὲ Διὸς πᾶσαι μὲν ἀγυιαί,
πᾶσαι δ´ ἀνθρώπων ἀγοραί.
καὶ γὰρ εἰ μὲν ἐμαυτῷ μόνῳ κτῆμα τοῦτο ἐπλασάμην,
ἐπλεονέκτουν ἂν ἴσως, νυνὶ δὲ εἰς τὸ
κοινὸν φέρων κατέθηκα ὑμῖν αὐτοῖς· μᾶλλον δὲ
Διὸς μὲν καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἥρας καὶ σοῦ δέ,
ὦ Ἑρμῆ, νεὼς ἰδεῖν ἁπανταχοῦ ἐστι, Προμηθέως
δὲ οὐδαμοῦ. ὁρᾷς ὅπως τὰ ἐμαυτοῦ μόνα σκοπῶ,
τὰ κοινὰ δὲ καταπροδίδωμι καὶ ἐλάττω ποιῶ;
|
|
Traduction française :
[14] Au contraire, j'ai été de la plus grande utilité aux dieux ; et, pour t'en
convaincre, tu n'as qu'à jeter les yeux sur la terre, jadis aride et sans
beauté, aujourd'hui parée de villes, de campagnes cultivées, sur la mer
sillonnée de navires, sur les îles remplies d'habitants, sur les autels, les
sacrifices, les temples, les solennités qui se voient de toutes parts : les
rues, les places publiques sont pleines de Jupiter. Encore, si j'avais formé les
hommes pour moi tout seul, ou pourrait me taxer davarice ; mais c'est en vue de
l'intérêt commun que je vous les ai fabriqués. Que dis-je ? On voit partout des
temples consacrés à Jupiter, à Apollon, et à toi, Mercure, mais à Prométhée pas
un. Tu vois si je ne songe qu'à mes intérêts, si j'ai trahi ou diminué ceux des
autres.
|
|