Texte grec :
[9] Τίθει δ´ ὅμως, ὦ Ἑρμῆ, τὸ χαλεπώτερον, μὴ
τὴν ἐλάττω μοῖραν ἀπονενεμηκέναι τῷ Διί, τὴν δ´
ὅλην ὑφῃρῆσθαι· τί οὖν; διὰ τοῦτο ἐχρῆν, τὸ τοῦ
λόγου, τῇ γῇ τὸν οὐρανὸν ἀναμεμῖχθαι καὶ δεσμὰ
καὶ σταυροὺς καὶ Καύκασον ὅλον ἐπινοεῖν καὶ
ἀετοὺς καταπέμπειν καὶ τὸ ἧπαρ ἐκκολάπτειν;
ὅρα γὰρ μὴ πολλήν τινα ταῦτα κατηγορῇ τοῦ
ἀγανακτοῦντος αὐτοῦ μικροψυχίαν καὶ ἀγένειαν
τῆς γνώμης καὶ πρὸς ὀργὴν εὐχέρειαν. ἢ τί γὰρ
ἂν ἐποίησεν οὗτος ὅλον βοῦν ἀπολέσας, εἰ κρεῶν
ὀλίγων ἕνεκα τηλικαῦτα ἐργάζεται;
|
|
Traduction française :
[9] Mais supposé même, Mercure, ce qui est bien plus grave, que non seulement
j'aie donné à Jupiter la plus petite part, mais que j'aie enlevé la part tout
entière : quoi donc ? fallait-il pour cela, comme on dit, confondre le ciel et
la terre, songer à des chaînes, à des croix, au Caucase, et faire descendre des
aigles pour me ronger le foie ! Vois si tout ce fracas n'accuse point celui
qui se fâche de petitesse, de bassesse dans les sentiments, de penchant à la
colère. Qu'eût-il donc fait s'il eût perdu un boeuf tout entier, puisque, pour
un peu de viande, il entre dans un tel courroux ?
|
|