Texte grec :
[12] Ταῦτα μὲν ἔλεγεν ἐκείνη. σὺ δὲ σκόπει, ὦ
Λυκῖνε, ὅπως μετακοσμήσεις τὸ βιβλίον καὶ
ἀφαιρήσεις τὰ τοιαῦτα, μηδὲ σφαλῇς πρὸς τὸ
θεῖον· ὡς ἐκείνη πάνυ γε αὐτὰ ἐδυσχέραινεν
καὶ ὑπέφριττεν μεταξὺ ἀναγιγνωσκομένων καὶ
παρῃτεῖτο τὰς θεὰς ἵλεως εἶναι αὐτῇ. καὶ
συγγνώμη, εἰ γυναικεῖόν τι ἔπαθεν. καίτοι εἰ χρὴ
τἀληθὲς εἰπεῖν, καὶ αὐτῷ ἐμοὶ τοιοῦτόν τι ἔδοξε.
τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἀκούων οὐδὲν πλημμέλημα
ἐνεώρων τοῖς γεγραμμένοις, ἐπεὶ δὲ ἐκείνη ἐπεσημήνατο,
καὶ αὐτὸς ἄρχομαι τὰ ὅμοια γιγνώσκειν
περὶ αὐτῶν, καὶ παραπλήσιόν τι ἔπαθον οἷς ἐπὶ
τῶν ὁρωμένων πάσχομεν· ἢν μὲν πάνυ ἐγγύθεν
σκοπῶμέν τι καὶ ὑπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν,
οὐδὲν ἀκριβὲς διαγιγνώσκομεν, ἢν δὲ ἀποστάντες
ἐκ τοῦ συμμέτρου διαστήματος ἴδωμεν, ἅπαντα
σαφῶς καταφαίνεται, τὰ εὖ καὶ τὰ μὴ οὕτως
ἔχοντα.
|
|
Traduction française :
[12] Voilà ce qu'elle m'a dit. Vois maintenant, Lycinus,
comment tu pourras modifier ton livre, en retranchant
tous les traits qui peuvent offenser les dieux. Ils ont paru
singulièrement lui déplaire ; elle a frémi en les entendant
lire, et elle a supplié les déesses de lui être favorables :
faiblesse bien excusable chez une femme. A vrai dire, du
reste, il m'a semblé quelle n'avait pas tout à fait tort. Je
n'avais d'abord trouvé rien de répréhensible dans ton
écrit, quand tu m'en as fait lecture. Mais depuis qu'elle
m'a fait remarquer ces différents endroits, je commence à
être de son avis. Il m'est arrivé quelque chose d'analogue
à certains effets d'optique. Quand on regarde les objets
de trop près, qu'on se les met sous les yeux, on n'aperçoit
rien distinctement ; mais en s'éloignant à une juste
distance, on voit parfaitement et ce qui est bien et ce qui
ne l'est pas.
|
|