HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

ἀνατρέψωσιν



Texte grec :

[13] Τὸ δὴ ἄνθρωπον οὖσαν Ἀφροδίτῃ καὶ Ἥρᾳ εἰκάσαι τί ἄλλο ἢ ἄντικρύς ἐστιν εὐτελίζειν τὰς θεάς; ἐν γὰρ τοῖς τοιούτοις οὐχ οὕτω τὸ μικρὸν μεῖζον γίγνεται τῇ παραθέσει, ὡς τὸ μεῖζον ἀπομικρύνεται πρὸς τὸ ταπεινότερον κατασπώμενον· οἷον εἴ τινες ἅμα βαδίζοιεν, ὁ μὲν μέγιστος, ὁ δὲ πάνυ τῇ ἡλικίᾳ χαμαίζηλος, εἶτα δεήσειεν ἀπισῶσαι αὐτοὺς ὡς μὴ ὑπερέχειν θατέρου τὸν ἕτερον, οὐ τοῦ βραχυτέρου ὑπερανατεινομένου τοῦτο γένοιτ´ ἄν, κἂν ὅτι μάλιστα ἀκροποδητὶ ἐπεγείρῃ ἑαυτόν· ἀλλ´ εἰ μέλλουσιν ὁμήλικες φανεῖσθαι, ὁ μείζων ἐκεῖνος ἐπικύψει καὶ ταπεινότερον ἀποφανεῖ ἑαυτόν. ὡσαύτως δὲ καὶ ἐν ταῖς τοιαύταις εἰκόσιν οὐχ οὕτως ἄνθρωπος μείζων γίγνεται, ἤν τις αὐτὸν θεῷ ἀπεικάζῃ, ὡς τὸ θεῖον ἀνάγκη ἐλαττοῦσθαι πρὸς τὸ ἐνδέον ἐπικλώμενον. καὶ γὰρ εἰ μὲν ὑπὸ ἀπορίας τῶν ἐπιγείων ἐπὶ τὰ οὐράνια ἐκτείνοι τις τὸν λόγον, ἧττον ἂν ὁ τοιοῦτος αἰτίαν ἔχοι ὑπὸ ἀσεβείας αὐτὸ δρᾶν· σὺ δὲ τοσαῦτα ἔχων κάλλη γυναικῶν Ἀφροδίτῃ καὶ Ἥρᾳ εἰκάσαι αὐτὴν ἐτόλμησας οὐδὲν δέον.

Traduction française :

[13] Comparer une mortelle à Vénus et à Junon, qu'est-ce autre chose que de dégrader ces déesses ? Dans ces sortes de parallèles, ce n'est point le petit objet qu'on augmente, c'est le grand qu'on diminue. Que deux hommes marchent côte à côte, l'un d'une taille gigantesque, l'autre à peine élevé au-dessus de terre, si l'on veut les rendre égaux, de manière à ce que l'un ne passe pas l'autre, ce ne sera pas en ordonnant au nain de se hausser, même en s'élevant le plus possible sur la pointe des pieds ; mais, pour que tous les deux paraissent de taille égale ; il faudra que le géant se courbe et se fasse plus petit. De même, dans les comparaisons du genre des tiennes, ce n'est pas l'homme qu'on élève en l'assimilant à la divinité, c'est la divinité qu'on abaisse en la ravalant à un être inférieur à elle. Je conviens que le manque d'objets terrestres peut nous autoriser à élever nos expressions jusqu'aux cieux, sans paraître coupables d'impiété ; mais toi, qui avais le choix de tant de beautés, tu as eu l'audace, sans qu'il en fût besoin, de comparer ton héroïne à Vénus et à Junon.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009