Texte grec :
[11] Κἀκεῖνο δὲ εἰπεῖν σοι ἐνετείλατο. "Ἀκούω,"
ἔφη, "πολλῶν λεγόντων—εἰ δὲ ἀληθές, ὑμεῖς
οἱ ἄνδρες ἴστε—μηδ´ Ὀλυμπίασιν ἐξεῖναι τοῖς
νικῶσι μείζους τῶν σωμάτων ἀνεστάναι τοὺς
ἀνδριάντας, ἀλλὰ ἐπιμελεῖσθαι τοὺς Ἑλλανοδίκας
ὅπως μηδὲ εἷς ὑπερβάληται τὴν ἀλήθειαν,
καὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν ἀνδριάντων ἀκριβεστέραν
γίγνεσθαι τῆς τῶν ἀθλητῶν ἐγκρίσεως. ὥστε
ὅρα," ἔφη, "μὴ αἰτίαν λάβωμεν ψεύδεσθαι ἐν
τῷ μέτρῳ, κᾆτα ἡμῶν ἀνατρέψωσιν οἱ Ἑλλανοδίκαι
τὴν εἰκόνα."
|
|
Traduction française :
[11] Voici encore une chose qu'elle m'a recommandé de te
dire : "Jai lu dans plusieurs, auteurs, vous autres
hommes savez si cela est vrai, qu'on ne permet pas à
Olympie d'élever aux vainqueurs des statues plus
grandes que nature. Les Hellanodices veillent à ce que
personne ne s'écarte de la vérité, et l'on soumet les
statues à un examen encore plus rigoureux que les
athlètes. Prenez donc garde, Lycinus, qu'on ne puisse
nous accuser d'avoir surfait pour la mesure, et qu'ensuite
les Hellanodices ne renversent notre statue."
|
|