HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

με



Texte grec :

[11] Κἀκεῖνο δὲ εἰπεῖν σοι ἐνετείλατο. "Ἀκούω," ἔφη, "πολλῶν λεγόντων—εἰ δὲ ἀληθές, ὑμεῖς οἱ ἄνδρες ἴστε—μηδ´ Ὀλυμπίασιν ἐξεῖναι τοῖς νικῶσι μείζους τῶν σωμάτων ἀνεστάναι τοὺς ἀνδριάντας, ἀλλὰ ἐπιμελεῖσθαι τοὺς Ἑλλανοδίκας ὅπως μηδὲ εἷς ὑπερβάληται τὴν ἀλήθειαν, καὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν ἀνδριάντων ἀκριβεστέραν γίγνεσθαι τῆς τῶν ἀθλητῶν ἐγκρίσεως. ὥστε ὅρα," ἔφη, "μὴ αἰτίαν λάβωμεν ψεύδεσθαι ἐν τῷ μέτρῳ, κᾆτα ἡμῶν ἀνατρέψωσιν οἱ Ἑλλανοδίκαι τὴν εἰκόνα."

Traduction française :

[11] Voici encore une chose qu'elle m'a recommandé de te dire : "J’ai lu dans plusieurs, auteurs, vous autres hommes savez si cela est vrai, qu'on ne permet pas à Olympie d'élever aux vainqueurs des statues plus grandes que nature. Les Hellanodices veillent à ce que personne ne s'écarte de la vérité, et l'on soumet les statues à un examen encore plus rigoureux que les athlètes. Prenez donc garde, Lycinus, qu'on ne puisse nous accuser d'avoir surfait pour la mesure, et qu'ensuite les Hellanodices ne renversent notre statue."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009