HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

ἐπιφράττομαι



Texte grec :

[2] μέχρι γὰρ τοῦδε οἱ ἔπαινοι ἀνεκτοί εἰσιν εἰς ὅσον ἂν ὁ ἐπαινούμενος γνωρίζῃ ἕκαστον τῶν λεγομένων προσὸν ἑαυτῷ· τὸ δὲ ὑπὲρ τοῦτο ἀλλότριον ἤδη καὶ κολακεία σαφής." "Καίτοι πολλούς," ἔφη, "οἶδα χαίροντας, εἴ τις αὐτοὺς ἐπαινῶν καὶ ἃ μὴ ἔχουσιν προσάπτοι τῷ λόγῳ, οἷον εἰ γέροντας ὄντας εὐδαιμονίζοι τῆς ἀκμῆς ἢ ἀμόρφοις οὖσι τὸ Νιρέως κάλλος ἢ τὸ Φάωνος περιθείη· οἴονται γὰρ ὑπὸ τῶν ἐπαίνων ἀλλαγήσεσθαι σφίσι καὶ τὰς μορφὰς καὶ αὐτοὶ ἀνηβήσειν αὖθις, ὥσπερ ὁ Πελίας ᾤετο.

Traduction française :

[2] La louange, en effet, n'est supportable qu'autant que celui qu'on loue reconnaît en lui chacun des avantages qu'on a célébrés ; passé cela, c'est autre chose, une pure flatterie. J'en sais beaucoup pourtant, a-t-elle ajouté, qui aiment à s'entendre attribuer dans un éloge les mérites qu'ils n'ont pas. Ainsi un vieillard aime à être flatté sur sa vigueur ; un homme qui n'est pas beau, veut qu'on lui donne la beauté de Nirée ou de Phaon. Ils s'imaginent, l'un que ces louanges changeront sa figure; l'autre, qu'elles lui rendront sa première jeunesse, erreur renouvelée de Pélias.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009