Texte grec :
[1] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
"Ἐγώ σοι, ὦ Λυκῖνε," φησὶν ἡ γυνή, "τὰ μὲν
ἄλλα πολλὴν ἐνεῖδον τὴν εὔνοιαν πρὸς ἐμὲ καὶ
τιμὴν ἐκ τοῦ συγγράμματος· οὐ γὰρ ἂν οὕτως
ὑπερεπῄνει τις, εἰ μὴ καὶ μετ´ εὐνοίας συνέγραφε.
τὸ δὲ ἐμὸν ὡς ἂν εἰδῇς, τοιόνδε ἐστίν. οὐδὲ
ἄλλως μὲν χαίρω τοῖς κολακικοῖς τὸν τρόπον,
ἀλλά μοι δοκοῦσιν οἱ τοιοῦτοι γόητες εἶναι καὶ
ἥκιστα ἐλεύθεροι τὴν φύσιν· ἐν δὲ τοῖς ἐπαίνοις
μάλιστα, ὅταν τις ἐπαινῇ με φορτικὰς καὶ ὑπερμέτρους
ποιούμενος τὰς ὑπερβολάς, ἐρυθριῶ τε
καὶ ὀλίγου δεῖν ἐπιφράττομαι τὰ ὦτα καὶ τὸ
πρᾶγμα χλεύῃ μᾶλλον ἢ ἐπαίνῳ ἐοικέναι μοι δοκεῖ.
|
|
Traduction française :
[1] POLYSTRATE. "J'ai vu, Lycinus, m'a dit la dame, j'ai
vu, avant tout, dans votre ouvrage votre zèle et votre
affection pour moi. On ne fait pas un éloge aussi
pompeux, s'il n'est dicté par la bienveillance. Mais il est
bon que je vous fasse savoir, à mon tour, quelle je suis, je
n'aime point les flatteurs de profession ; ces gens-là ne
sont à mes yeux que des hypocrites, d'un caractère bas et
servile. Dans les éloges surtout, quand on m'en adresse
d'impertinents et d'exagérés, je rougis, je suis prête à me
boucher les oreilles, et je prends la chose plutôt comme
une dérision que comme une louange.
|
|