HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

σε



Texte grec :

[3] τὸ δὲ οὐχ οὕτως ἔχει· πολλοῦ γὰρ ἂν ὁ ἔπαινος ἦν τίμιος, εἴ τι καὶ ἔργον αὐτοῦ ἀπολαῦσαι δυνατὸν ἦν ἐκ τῆς τοιαύτης ὑπερβολῆς. νῦν δὲ ὅμοιόν μοι δοκοῦσιν," ἔφη, "πάσχειν, ὥσπερ ἂν εἴ τινι ἀμόρφῳ προσωπεῖον εὔμορφον ἐπιθείη τις φέρων, ὁ δὲ μέγα ἐπὶ τῷ κάλλει φρονοίη, καὶ ταῦτα περιαιρετῷ ὄντι καὶ ὑπὸ τοῦ τυχόντος συντριβῆναι δυναμένῳ, ὅτε καὶ γελοιότερος ἂν γένοιτο αὐτοπρόσωπος φανείς, οἷος ὢν ὑφ´ οἵῳ κέκρυπτο· ἢ καὶ νὴ Δί´ εἴ τις ὑποδησάμενος κοθόρνους μικρὸς αὐτὸς ὢν ἐρίζοι περὶ μεγέθους τοῖς ἀπὸ τοῦ ἰσοπέδου ὅλῳ πήχει ὑπερέχουσιν."

Traduction française :

[3] Mais il n'en va point ainsi. Quel serait, en effet, le prix de la louange, si elle pouvait nous donner réellement ce qu'elle nous prête ? Ceux qui se laissent louer ressemblent, selon moi, à un homme qui, pour cacher sa laideur, se couvrirait d'un beau masque et ferait vanité de cette beauté empruntée, que chacun peut lui ôter, et qu'un rien peut briser; d'autant plus ridicule, qu'une fois démasqué, il montrerait quelle figure cachaient ces beaux dehors. Tel serait aussi, par Jupiter ! un homme de petite taille, qui, chaussé d'un cothurne, voudrait disputer de grandeur avec ceux dont la taille dépasse son niveau de toute une coudée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009