HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

ψοφοδεῶς



Texte grec :

[4] Ἐμέμνητο γὰρ καὶ τοιούτου τινός. ἔφη γυναῖκά τινα τῶν ἐπιφανῶν τὰ μὲν ἄλλα καλὴν καὶ κόσμιον, μικρὰν δὲ καὶ πολὺ τοῦ συμμέτρου ἀποδέουσαν, ἐπαινεῖσθαι πρός τινος ποιητοῦ ἐν ᾄσματι τά τε ἄλλα καὶ ὅτι καλή τε καὶ μεγάλη ἦν· αἰγείρῳ δ´ αὐτῆς εἴκαζεν ἐκεῖνος τὸ εὔμηκές τε καὶ ὄρθιον. τὴν μὲν δὴ γάνυσθαι τῷ ἐπαίνῳ καθάπερ αὐξανομένην πρὸς τὸ μέλος καὶ τὴν χεῖρα ἐπισείειν, τὸν ποιητὴν δὲ πολλάκις τὸ αὐτὸ ᾄδειν ὁρῶντα ὡς ἥδοιτο ἐπαινουμένη, ἄχρι δὴ τῶν παρόντων τινὰ προσκύψαντα πρὸς τὸ οὖς εἰπεῖν αὐτῷ, "Πέπαυσο, ὦ οὗτος, μὴ καὶ ἀναστῆναι ποιήσῃς τὴν γυναῖκα."

Traduction française :

[4] A ce propos, elle me citait un exemple. Une femme illustre par sa naissance, belle du reste et bien faite, mais petite et d'une taille tout à fait au-dessous de la moyenne, était louée dans les vers d'un poète sur ses autres avantages et particulièrement sur sa beauté et sur sa taille : on comparait à celle d'un peuplier sa stature droite et élancée. Charmée de cet éloge, comme si elle grandissait à chaque mesure de vers, elle allait jusqu'à battre des mains. Le poète, voyant le plaisir qu'elle prenait à sa louange , recommençait souvent le même passage, lorsqu'un des auditeurs se penchant vers son oreille : "Finis, mon cher, dit-il, tu vas faire lever cette dame."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009