HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

ἀλλὰ



Texte grec :

[7] Ταῦτα δὲ καὶ τὰ τοιαῦτα ἔλεγεν, τὰ μὲν ἄλλα ἐπαινοῦσα τοῦ συγγράμματος, ἓν δὲ τοῦτο οὐ φέρουσα, ὅτι θεαῖς αὐτήν, Ἥρᾳ καὶ Ἀφροδίτῃ, εἴκασας· "Ὑπὲρ ἐμὲ γάρ," φησίν, "μᾶλλον δὲ ὑπὲρ ἅπασαν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν τὰ τοιαῦτα. ἐγὼ δέ σε οὐδ´ ἐκεῖνα ἠξίουν, ταῖς ἡρωΐναις παραθεωρεῖν με Πηνελόπῃ καὶ Ἀρήτῃ καὶ Θεανοῖ, οὐχ ὅπως θεῶν ταῖς ἀρίσταις. καὶ γὰρ αὖ καὶ τόδε, πάνυ," ἔφη, "τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς δεισιδαιμόνως καὶ ψοφοδεῶς ἔχω. δέδια τοίνυν μὴ κατὰ τὴν Κασσιέπειαν εἶναι δόξω τὸν τοιοῦτον ἔπαινον προσιεμένη· καίτοι Νηρηΐσιν ἐκείνη ἀντεξητάζετο, Ἥραν δὲ καὶ Ἀφροδίτην ἔσεβεν."

Traduction française :

[7] Tels ont été ses discours avec d'autres encore. Elle a donné d'ailleurs des éloges à la plus grande partie de ton ouvrage ; mais ce qu'elle n'a pu souffrir, c'est que tu l'aies assimilée à des déesses, à Junon et à Vénus. "Une semblable comparaison, a-t-elle dit, est au-dessus de moi et de toutes les mortelles. Je n'aurais pas voulu qu'il m'eût mise en parallèle avec des héroïnes, telles que Pénélope, Arété, Théano, bien loin d'être comparée aux premières des déesses. J'ai pour elles trop de respect et de religion. Je craindrais d'être d'un orgueil comparable à celui de Cassiopée, si j'acceptais une louange de cette nature. Cependant elle ne se compara qu'aux Néréides : elle révérait Junon et Vénus."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009