HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

Πέπαυσο



Texte grec :

[6] Ἁπάντων οὖν τῶν τοιούτων κατεγέλα τῶν παρεχόντων αὑτοὺς τοῖς κόλαξιν, καὶ προσετίθει δὲ ὅτι μὴ ἐν ἐπαίνοις μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν γραφαῖς τὰ ὅμοια πολλοὶ κολακεύεσθαί τε καὶ ἐξαπατᾶσθαι θέλουσι. "Χαίρουσι γοῦν," ἔφη, "τῶν γραφέων ἐκείνοις μάλιστα, οἳ ἂν πρὸς τὸ εὐμορφότερον αὐτοὺς εἰκάσωσιν." εἶναι δέ τινας, οἳ καὶ προστάττουσιν τοῖς τεχνίταις ἢ ἀφελεῖν τι τῆς ῥινὸς ἢ μελάντερα γράψασθαι τὰ ὄμματα ἢ ὅ τι ἂν ἄλλο ἐπιθυμήσωσιν αὑτοῖς προσεῖναι, εἶτα λανθάνειν αὑτοὺς ἀλλοτρίας εἰκόνας στεφανοῦντας καὶ οὐδὲν αὐτοῖς ἐοικυίας.

Traduction française :

[6] C'est ainsi que notre héroïne se moquait de tous ceux qui se livrent en proie aux flatteurs. "La plupart, ajoutait-elle, ne sont pas seulement sensibles aux éloges ; ils veulent encore être flattés et trompés dans leurs portraits. Parmi, les peintres, ils choisiront de préférence celui qui leur donnera dans un tableau la figure la plus agréable. Il en est même qui ordonnent à l'artiste de retrancher quelque chose de leur nez, de donner à leurs yeux une teinte plus noire, enfin de leur prêter les traits qu'ils voudraient réellement avoir. Ils ne s'aperçoivent pas qu'ils vont ainsi couronnant l'image d'un autre, qui n'a aucune ressemblance avec eux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009