Texte grec :
[29] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Οὐκ οἶδα εἴ μοι τοῦτο δυνατὸν ἔτι, ὦ Λυκῖνε·
μακρὰ γὰρ εἴρηταί σοι καὶ ταῦτα, καὶ ὑπὲρ τὸ
ὕδωρ τὸ ἐκκεχυμένον. πειράσομαι δ´ ὅμως ἐπιμνησθῆναι
αὐτῶν. καὶ ὡς ὁρᾷς, ἤδη ἀποσοβῶ
παρ´ αὐτὴν ἐπιβυσάμενος τὰ ὦτα, ὡς μή τι
παρεμπεσὸν ἄλλο συγχέῃ τὴν τάξιν αὐτῶν, εἶτά
μοι συρίττεσθαι συμβῇ πρὸς τῶν θεατῶν.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Αὐτῷ σοι μελήσει, ὦ Πολύστρατε, ὅπως ἄριστα
ὑποκρίνῃ. ἐγὼ δὲ ἐπείπερ ἅπαξ σοι τὸ δρᾶμα
παραδέδωκα, νῦν μὲν ἐκποδὼν ἀποστήσομαι·
ὁπόταν δὲ τὰς ψήφους ἀνακηρύττωσι τῶν κριτῶν,
τότε ἤδη καὶ αὐτὸς παρέσομαι ὀψόμενος ὁποῖόν
τι τὸ τέλος τοῦ ἀγῶνος ἔσται.
|
|
Traduction française :
[29] POLYSTRATE. Je ne sais trop, Lycinus, si cela me
sera possible ; tu as parlé bien longtemps et plus que ne
te le permettait l'eau versée. J'essayerai cependant de
conserver ton discours dans ma mémoire, et, comme tu
vois, je cours de ce pas le rendre à notre belle, en me
bouchant les oreilles, de peur qu'aucun bruit étranger ne
vienne en confondre l'ordre, et que je ne me fasse siffler
des spectateurs.
LYCINUS. C'est ton affaire, Polystrate, de bien jouer ton
rôle. Pour moi, qui t'ai confié ma pièce, je me retire en ce
moment ; lorsqu'on annoncera l'instant où les juges vont
porter leurs suffrages, alors je me présenterai pour savoir
quelle sera l'issue de ce procès.
|
|