HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

θεῶν



Texte grec :

[29] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Οὐκ οἶδα εἴ μοι τοῦτο δυνατὸν ἔτι, ὦ Λυκῖνε· μακρὰ γὰρ εἴρηταί σοι καὶ ταῦτα, καὶ ὑπὲρ τὸ ὕδωρ τὸ ἐκκεχυμένον. πειράσομαι δ´ ὅμως ἐπιμνησθῆναι αὐτῶν. καὶ ὡς ὁρᾷς, ἤδη ἀποσοβῶ παρ´ αὐτὴν ἐπιβυσάμενος τὰ ὦτα, ὡς μή τι παρεμπεσὸν ἄλλο συγχέῃ τὴν τάξιν αὐτῶν, εἶτά μοι συρίττεσθαι συμβῇ πρὸς τῶν θεατῶν. ΛΥΚΙΝΟΣ. Αὐτῷ σοι μελήσει, ὦ Πολύστρατε, ὅπως ἄριστα ὑποκρίνῃ. ἐγὼ δὲ ἐπείπερ ἅπαξ σοι τὸ δρᾶμα παραδέδωκα, νῦν μὲν ἐκποδὼν ἀποστήσομαι· ὁπόταν δὲ τὰς ψήφους ἀνακηρύττωσι τῶν κριτῶν, τότε ἤδη καὶ αὐτὸς παρέσομαι ὀψόμενος ὁποῖόν τι τὸ τέλος τοῦ ἀγῶνος ἔσται.

Traduction française :

[29] POLYSTRATE. Je ne sais trop, Lycinus, si cela me sera possible ; tu as parlé bien longtemps et plus que ne te le permettait l'eau versée. J'essayerai cependant de conserver ton discours dans ma mémoire, et, comme tu vois, je cours de ce pas le rendre à notre belle, en me bouchant les oreilles, de peur qu'aucun bruit étranger ne vienne en confondre l'ordre, et que je ne me fasse siffler des spectateurs. LYCINUS. C'est ton affaire, Polystrate, de bien jouer ton rôle. Pour moi, qui t'ai confié ma pièce, je me retire en ce moment ; lorsqu'on annoncera l'instant où les juges vont porter leurs suffrages, alors je me présenterai pour savoir quelle sera l'issue de ce procès.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009