HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

πρὸς



Texte grec :

[8] Ὥστε, ὦ Λυκῖνε, μεταγράψαι σε τὰ τοιαῦτα ἐκέλευσεν, ἢ αὐτὴ μὲν μαρτύρεσθαι τὰς θεὰς ὡς ἀκούσης αὐτῆς γέγραφας, σὲ δὲ εἰδέναι ὅτι ἀνιάσει αὐτὴν τὸ βιβλίον οὕτω περινοστοῦν ὥσπερ νῦν σοι διάκειται, οὐ μάλα εὐσεβῶς οὐδὲ ὁσίως τὰ πρὸς τοὺς θεούς. ἐδόκει τε ἀσέβημα ἑαυτῆς καὶ πλημμέλημα τοῦτο δόξειν, εἰ ὑπομένοι τῇ ἐν Κνίδῳ καὶ τῇ ἐν κήποις ὁμοία λέγεσθαι· καί σε ὑπεμίμνησκε τῶν τελευταίων ἐν τῷ βιβλίῳ περὶ αὐτῆς εἰρημένων, ὅτι μετρίαν καὶ ἄτυφον ἔφης αὐτὴν οὐκ ἀνατεινομένην ὑπὲρ τὸ ἀνθρώπινον μέτρον, ἀλλὰ πρόσγειον τὴν πτῆσιν ποιουμένην, ὁ δὲ ταῦτα εἰπὼν ὑπὲρ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν ἀναβιβάζεις τὴν γυναῖκα, ὡς καὶ θεαῖς ἀπεικάζειν.

Traduction française :

[8] Enfin, Lycinus, elle te prie de vouloir bien modifier ton oeuvre, ou bien elle prend les divinités à témoin que c'est contre son gré que tu l’as écrite. Tu dois savoir que ton livre lui ferait de la peine, s'il entrait en circulation tel qu'il est, sans religion et sans piété envers les dieux. Elle s'accuserait elle-même d'impiété et se croirait coupable, en se laissant comparer à la Vénus de Cnide ou à celle des Jardins. Elle te remet en mémoire ce que tu dis d'elle à la fin de ton ouvrage, à savoir que le faste et l'orgueil ne sont point dans son caractère, que, loin de vouloir s'élever au-dessus de la condition humaine, elle se contente d'effleurer la terre de son vol ; voilà ce que tu dis, et puis tu vas la porter jusqu'aux cieux et l'égaler à des déesses.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009