HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

θείαις



Texte grec :

[23] Τάχ´ ἂν οὖν φαίης, μᾶλλον δὲ ἤδη εἴρηκας, "ἐπαινεῖν μέν σοι εἰς τὸ κάλλος ἐφείσθω· ἀνεπίφθονον μέντοι ποιήσασθαι τὸν ἔπαινον ἐχρῆν, ἀλλὰ μὴ θεαῖς ἀπεικάζειν ἄνθρωπον οὖσαν." ἐγὼ δὲ—ἤδη γάρ με προάξεται τἀληθὲς εἰπεῖν— οὐ θεαῖς σε, ὦ βελτίστη, εἴκασα, τεχνιτῶν δὲ ἀγαθῶν δημιουργήμασιν λίθου καὶ χαλκοῦ ἢ ἐλέφαντος πεποιημένοις· τὰ δὲ ὑπ´ ἀνθρώπων γεγενημένα οὐκ ἀσεβές, οἶμαι, ἀνθρώποις εἰκάζειν. ἐκτὸς εἰ μὴ σὺ τοῦτο εἶναι τὴν Ἀθηνᾶν ὑπείληφας τὸ ὑπὸ Φειδίου πεπλασμένον ἢ τοῦτο τὴν οὐρανίαν Ἀφροδίτην ὃ ἐποίησεν Πραξιτέλης ἐν Κνίδῳ οὐ πάνυ πολλῶν ἐτῶν. ἀλλ´ ὅρα μὴ ἄσεμνον ᾖ τὰ τοιαῦτα περὶ τῶν θεῶν δοξάζειν, ὧν τάς γε ἀληθεῖς εἰκόνας ἀνεφίκτους εἶναι ἀνθρωπίνῃ μιμήσει ἔγωγε ὑπολαμβάνω.

Traduction française :

[23] Peut-être me direz-vous, ou plutôt vous me l'avez déjà dit : « Je vous permets de louer ma beauté ; mais il fallait faire un éloge à l'abri de tout reproche, et non pas assimiler une mortelle à des déesses." Je réponds à cela, puisque la vérité m'y force, que je ne vous ai point comparée à des déesses, ô femme accomplie, mais aux chefs-d'oeuvre de nos meilleurs artistes, à des ouvrages de pierre, d'airain ou d'ivoire. Il n'y a pas d'impiété, je pense, à comparer l'homme aux oeuvres sorties de sa main ; à moins que vous ne confondiez Minerve avec la statue faite par Phidias, et la Vénus Uranie avec le marbre que Praxitèle a sculpté à Cnide quelques années après. Prenez garde qu'une telle opinion ne blesse les dieux, dont il me semble que la véritable image ne saurait être représentée par la main des mortels.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009