Texte grec :
[25] Ἐπὶ μέν γε τοῦ Ἀγαμέμνονος ὅρα ὅσην αὐτὸς
φειδὼ ἐποιήσατο τῶν θεῶν καὶ ὡς ἐταμιεύσατο
τὰς εἰκόνας εἰς τὸ σύμμετρον· ὡς ὄμματα μέν
φησιν καὶ κεφαλὴν ἴκελον αὐτὸν εἶναι τῷ Διί,
τῷ Ἄρεϊ δὲ τὴν ζώνην, στέρνον δὲ τῷ Ποσειδῶνι,
διαιρῶν τὸν ἄνθρωπον κατὰ μέλη πρὸς τοσούτων
θεῶν εἰκόνας· καὶ αὖ πάλιν βροτολοιγῷ Ἄρεΐ
φησίν τιν´ ὅμοιον εἶναι καὶ ἄλλον ἄλλῳ, θεοειδῆ
τὸν Φρύγα τὸν τοῦ Πριάμου, καὶ θεοείκελον
πολλάκις τὸν Πηλέως.
Ἀλλὰ ἐπάνειμι αὖθις ἐπὶ τὰ γυναικεῖα τῶν
παραδειγμάτων· ἀκούεις γὰρ δή που αὐτοῦ
λέγοντος
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ.
καὶ
οἵη δ´ Ἄρτεμις εἶσι κατ´ οὔρεος.
|
|
Traduction française :
[25] Lorsque Homère veut peindre Agamemnon, voyez
s'il ménage les dieux ; il en distribue les traits avec une
parfaite régularité : "Il avait, dit-il, les yeux et la tête de
Jupiter, la ceinture de Mars, la poitrine de Neptune;"
détaillant chacune des parties du corps humain pour
leur affecter une ressemblance avec les dieux. Ailleurs il
compare à l'homicide Mars tantôt un guerrier, tantôt un
autre : il fait égal aux dieux le Phrygien, fils de Priam ; il
appelle semblable à un dieu le fils de Pélée. Mais je
reviens à des exemples de femmes. Écoutez le poète vous dire :
"C'est Diane ou Vénus à la ceinture d'or".
Ou bien :
"Ainsi Diane court à travers les montagnes".
|
|