HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

γυνὴ



Texte grec :

[22] Φέρ´ οὖν, εἰ δοκεῖ, πρόσαγε τοῖς ὑπ´ ἐμοῦ εἰρημένοις τοὺς κανόνας ἀμφοτέρους, ὡς μάθῃς εἴτε τούτῳ εἴτ´ ἐκείνῳ ἐοίκασιν. ἐγὼ γὰρ εἰ μέν τινα ἄμορφον οὖσαν ἔφην τῷ ἐν Κνίδῳ ἀγάλματι ὁμοίαν, γόης ἂν καὶ τοῦ Κυναίθου κολακικώτερος ὄντως νομιζοίμην· εἰ δὲ τοιαύτην ὑπάρχουσαν οἵαν πάντες ἴσασιν, οὐ πάνυ ἐκ πολλοῦ διαστήματος ἦν τὸ τόλμημα.

Traduction française :

[22] Maintenant, rapprochez, si vous voulez bien, mon ouvrage de chacune de ces deux règles, et vous verrez s'il s'applique à celle-ci ou à celle-là. Si j'avais comparé une femme laide à la Vénus de Cnide, je passerais à bon droit pour un flagorneur plus impudent que Cynéthus ; mais lorsque c'est une femme comme vous, et que tout le monde connaît, la distance n'est pas assez grande pour qu'on blâme ma témérité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009