Texte grec :
[23] Τάχ´ ἂν οὖν φαίης, μᾶλλον δὲ ἤδη εἴρηκας,
"ἐπαινεῖν μέν σοι εἰς τὸ κάλλος ἐφείσθω· ἀνεπίφθονον
μέντοι ποιήσασθαι τὸν ἔπαινον ἐχρῆν,
ἀλλὰ μὴ θεαῖς ἀπεικάζειν ἄνθρωπον οὖσαν."
ἐγὼ δὲ—ἤδη γάρ με προάξεται τἀληθὲς εἰπεῖν—
οὐ θεαῖς σε, ὦ βελτίστη, εἴκασα, τεχνιτῶν δὲ
ἀγαθῶν δημιουργήμασιν λίθου καὶ χαλκοῦ ἢ
ἐλέφαντος πεποιημένοις· τὰ δὲ ὑπ´ ἀνθρώπων
γεγενημένα οὐκ ἀσεβές, οἶμαι, ἀνθρώποις εἰκάζειν.
ἐκτὸς εἰ μὴ σὺ τοῦτο εἶναι τὴν Ἀθηνᾶν
ὑπείληφας τὸ ὑπὸ Φειδίου πεπλασμένον ἢ τοῦτο
τὴν οὐρανίαν Ἀφροδίτην ὃ ἐποίησεν Πραξιτέλης
ἐν Κνίδῳ οὐ πάνυ πολλῶν ἐτῶν. ἀλλ´ ὅρα μὴ
ἄσεμνον ᾖ τὰ τοιαῦτα περὶ τῶν θεῶν δοξάζειν,
ὧν τάς γε ἀληθεῖς εἰκόνας ἀνεφίκτους εἶναι
ἀνθρωπίνῃ μιμήσει ἔγωγε ὑπολαμβάνω.
|
|
Traduction française :
[23] Peut-être me direz-vous, ou plutôt vous me l'avez
déjà dit : « Je vous permets de louer ma beauté ; mais il
fallait faire un éloge à l'abri de tout reproche, et non pas
assimiler une mortelle à des déesses." Je réponds à cela,
puisque la vérité m'y force, que je ne vous ai point
comparée à des déesses, ô femme accomplie, mais aux
chefs-d'oeuvre de nos meilleurs artistes, à des ouvrages
de pierre, d'airain ou d'ivoire. Il n'y a pas d'impiété, je
pense, à comparer l'homme aux oeuvres sorties de sa
main ; à moins que vous ne confondiez Minerve avec la
statue faite par Phidias, et la Vénus Uranie avec le
marbre que Praxitèle a sculpté à Cnide quelques années
après. Prenez garde qu'une telle opinion ne blesse
les dieux, dont il me semble que la véritable image ne
saurait être représentée par la main des mortels.
|
|